Virgil, Aeneid

LCL 63: 278-279

Go To Section
Go To Section
Tools

Aeneid

230aeternis regis imperiis et fulmine terres, quid meus Aeneas in te committere tantum, quid Troes potuere, quibus tot funera passis cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis? certe hinc Romanos olim volventibus annis, fmrvhinc fore ductores, revocato a sanguine Teucri, 236qui mare, qui terras omnis dicione tenerent, pollicitus. quae te, genitor, sententia vertit? hoc equidem occasum Troiae tristisque ruinas solabar, fatis contraria fata rependens; 240nunc eadem fortuna viros tot casibus actos insequitur. quem das finem, rex magne, laborum? Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, Illyricos penetrare sinus atque intima tutus regna Liburnorum et fontem superare Timavi, 245unde per ora novem vasto cum murmure montis it mare proruptum et pelago premit arva sonanti. hic tamen ille urbem Patavi sedesque locavit Teucrorum et genti nomen dedit armaque fixit Troïa; nunc placida compostus pace quiescit: 250nos, tua progenies, caeli quibus adnuis arcem, navibus (infandum!) amissis unius ob iram prodimur atque Italis longe disiungimur oris. hic pietatis honos? sic nos in sceptra reponis?” Olli subridens hominum sator atque deorum 255vultu, quo caelum tempestatesque serenat, oscula libavit natae, dehinc talia fatur: “parce metu, Cytherea; manent immota tuorum

  • 236omnis FV: omni R
278

Book I

gods, and frighten with your bolt, what great crime could my Aeneas—could my Trojans—have wrought against you, to whom, after many disasters borne, the whole world is barred for Italy’s sake? Surely it was your promise that from them some time, as the years rolled on, the Romans were to arise; from them, even from Teucer’s restored line, should come rulers to hold the sea and all lands beneath their sway. What thought, father, has turned you? That promise, indeed, was my comfort for Troy’s fall and sad overthrow, when I weighed fate against the fates opposed. Now, though tried by so many disasters, the same fortune dogs them. What end of their toils, great king, do you grant? Antenor could escape the Achaean host, thread safely the Illyrian gulfs and inmost realms of the Liburnians, and pass the springs of Timavus, whence through nine mouths, with a mountain’s mighty roar, it comes a bursting flood and buries the fields under its sounding sea. 6 Yet here he set Padua’s town, a home for his Teucrians, gave a name to the race, and hung up the arms of Troy; now, settled in tranquil peace, he is at rest. But we, your offspring, to whom you grant the heights of heaven, have lost our ships—O shame unutterable!—and, to appease one angry foe, are betrayed and kept far from Italian shores. And thus is piety honoured? Is this the way you restore us to empire?”

Smiling on her with that look wherewith he clears sky and storms, the Father of men and gods gently kissed his daughter’s lips, and then spoke thus: “Spare your fears, Lady of Cythera; your children’s fates abide unmoved. You

279
DOI: 10.4159/DLCL.virgil-aeneid.1916