mrv Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Lavinaque venit litora—multum ille et terris iactatus et alto vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram, 5multa quoque et bello passus, dum conderet urbem inferretque deos Latio; genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae. Musa, mihi causas memora, quo numine laeso quidve dolens regina deum tot volvere casus 10insignem pietate virum, tot adire labores impulerit. tantaene animis caelestibus irae? Urbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni) Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli; 15quam Iuno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo; hic illius arma, hic currus fuit, hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque. Title (explicits): P. Vergili Maronis Aeneidos liber . . . MPR
- 2Lavinaque γR, Servius, CIL 2.4967.31: -niaque MVp: -nia M 2 (to secure correct metre). See further Goold (1992) 115
Arms and the man I sing, who first from the coasts of Troy, exiled by fate, came to Italy and Lavine shores; much buffeted on sea and land by violence from above, through cruel Juno’s unforgiving wrath, and much enduring in war also, till he should build a city and bring his gods to Latium; whence came the Latin race, the lords of Alba, 1 and the lofty walls of Rome. 2
Tell me, O Muse, the cause; wherein thwarted in will or wherefore angered, did the Queen of heaven drive a man, of goodness so wondrous, to traverse so many perils, to face so many toils. Can heavenly spirits cherish resentment so dire?
There was an ancient city, the home of Tyrian settlers, Carthage, over against Italy and the Tiber’s mouths afar, rich in wealth and stern in war’s pursuits. This, ’tis said, Juno loved above all other lands, holding Samos itself less dear. Here was her armour, here her chariot; that here should be the capital of the nations, should the fates perchance allow it, was even then the goddess’s aim and cherished