330τί φής; ξυνειδὼς οὐ φράσεις, ἀλλ᾿ ἐννοεῖς ἡμᾶς προδοῦναι καὶ καταφθεῖραι πόλιν;
ἐγὼ οὔτ᾿ ἐμαυτὸν οὔτε σ᾿ ἀλγυνῶ. τί ταῦτ᾿ ἄλλως ἐλέγχεις; οὐ γὰρ ἂν πύθοιό μου.
οὐκ, ὦ κακῶν κάκιστε, καὶ γὰρ ἂν πέτρου 335φύσιν σύ γ᾿ ὀργάνειας, ἐξερεῖς ποτέ, ἀλλ᾿ ὧδ᾿ ἄτεγκτος κἀτελεύτητος φανῇ;
ὀργὴν ἐμέμψω τὴν ἐμήν, τὴν σὴν δ᾿ ὁμοῦ ναίουσαν οὐ κατεῖδες, ἀλλ᾿ ἐμὲ ψέγεις.
τίς γὰρ τοιαῦτ᾿ ἂν οὐκ ἂν ὀργίζοιτ᾿ ἔπη 340κλύων, ἃ νῦν σὺ τήνδ᾿ ἀτιμάζεις πόλιν;
ἥξει γὰρ αὐτά, κἂν ἐγὼ σιγῇ στέγω.
οὔκουν ἅ γ᾿ ἥξει καὶ σὲ χρὴ λέγειν ἐμοί;
οὐκ ἂν πέρα φράσαιμι. πρὸς τάδ᾿, εἰ θέλεις, θυμοῦ δι᾿ ὀργῆς ἥτις ἀγριωτάτη.
What are you saying? You know, but you will not tell us, but are minded to betray us and to destroy the city?
I shall give pain neither to you nor to myself. Why do you question me in vain? You cannot learn from me.
Most villainous of villains—you would drive even a rock to fury! Will you never speak out, but be seen as inflexible and inconclusive?
You find fault with my temper, but you have not seen your own that lives with you, and you blame me.
Why, who would not be angry, hearing such words as those with which you now show disrespect for the city?
Yes, things will come of themselves, even if I veil it in silence.
Is not what will come just what you ought to tell me?
I will explain no further; in the face of that, pray rage with the most ferocious anger!