Sophocles, Ajax

LCL 20: 148-149



ὦ πολλὰ λέξας ἄρτι κἀνόητ᾿ ἔπη, οὐ μνημονεύεις οὐκέτ᾿ οὐδέν, ἡνίκα ἑρκέων ποθ᾿ ὑμᾶς ἐντὸς ἐγκεκλῃμένους, 1275ἤδη τὸ μηδὲν ὄντας ἐν τροπῇ δορός, ἐρρύσατ᾿ ἐλθὼν μοῦνος, ἀμφὶ μὲν νεῶν ἄκροισιν ἤδη ναυτικοῖς θ᾿ ἑδωλίοις πυρὸς φλέγοντος, ἐς δὲ ναυτικὰ σκάφη πηδῶντος ἄρδην Ἕκτορος τάφρων ὕπερ; 1280τίς ταῦτ᾿ ἀπεῖρξεν; οὐχ ὅδ᾿ ἦν ὁ δρῶν τάδε, ὃν οὐδαμοῦ φής, οὗ σὺ μή, βῆναι ποδί; ἆρ᾿ ὑμὶν οὗτος ταῦτ᾿ ἔδρασεν ἔνδικα; χὤτ᾿ αὖθις αὐτὸς Ἕκτορος μόνος μόνου, λαχών τε κἀκέλευστος, ἦλθεν ἀντίος, 1285οὐ δραπέτην τὸν κλῆρον ἐς μέσον καθείς, ὑγρᾶς ἀρούρας βῶλον, ἀλλ᾿ ὃς εὐλόφου κυνῆς ἔμελλε πρῶτος ἅλμα κουφιεῖν; ὅδ᾿ ἦν ὁ πράσσων ταῦτα, σὺν δ᾿ ἐγὼ παρών, ὁ δοῦλος, οὑκ τῆς βαρβάρου μητρὸς γεγώς. 1290δύστηνε, ποῖ βλέπων ποτ᾿ αὐτὰ καὶ θροεῖς; οὐκ οἶσθα σοῦ πατρὸς μὲν ὃς προὔφυ πατὴρ τἀρχαῖον ὄντα Πέλοπα βάρβαρον Φρύγα; Ἀτρέα δ᾿, ὃς αὖ σ᾿ ἔσπειρε, δυσσεβέστατον προθέντ᾿ ἀδελφῷ δεῖπνον οἰκείων τέκνων; 1295αὐτὸς δὲ μητρὸς ἐξέφυς Κρήσσης, ἐφ᾿ ᾗ λαβὼν ἐπακτὸν ἄνδρ᾿ ὁ φιτύσας πατὴρ ἐφῆκεν ἀλλοῖς ἰχθύσιν διαφθοράν. τοιοῦτος ὢν τοιῷδ᾿ ὀνειδίζεις σποράν; ὃς ἐκ πατρὸς μέν εἰμι Τελαμῶνος γεγώς,

  • 1281οὗ σὺ μή, βῆναι J. Krauss: οὐδὲ συμβῆναι codd.
  • 1292τἀρχαῖον Ll.-J.: ἀρχαῖον codd.


now spoke so many foolish words, have you no memory of the time when you were shut up inside your fence, already reduced to nothing by the turn taken by the battle, and this man came alone and saved you, when fire was blazing about the decks of the ships at their sterns, and Hector was leaping high over the moat onto the hulls of the ships? Who put a stop to this? was it not he who did this deed, he who you said went nowhere where you did not go? Was this action of his criminal? And again when he came against Hector, man to man, by lot and without orders, having thrown in a token that was no runaway, no lump of wet earth, but one that was bound to leap first out of the crested helmet? a It was he that did this, and I was there with him, the slave, the child of the barbarian mother. Wretch, where are you looking when you speak these words? Do you not know that the father of your father, Pelops, was by origin a barbarous Phrygian? And that Atreus, your parent, set before his brother a most impious meal, the flesh of his children? And you yourself are the son of a Cretan mother, whom your father, finding a lover with her, sent to be destroyed by dumb fishes. Does such a man as you reproach with his origin such a

DOI: 10.4159/DLCL.sophocles-ajax.1994