Seneca the Younger, Medea

LCL 62: 316-317





Di coniugales, tuque genialis tori, Lucina, custos, quaeque domituram freta Tiphyn novam frenare docuisti ratem, et tu, profundi saeve dominator maris, 5clarumque Titan dividens orbi diem, tacitisque praebens conscium sacris iubar Hecate triformis—quosque iuravit mihi deos Iason, quosque Medeae magis fas est precari: noctis aeternae chaos, 10aversa superis regna manesque impios dominumque regni tristis et dominam fide meliore raptam, voce non fausta precor. nunc, nunc adeste, sceleris ultrices deae, crinem solutis squalidae serpentibus, 15atram cruentis manibus amplexae facem; adeste, thalamis horridae quondam meis quales stetistis: coniugi letum novae letumque socero et regiae stirpi date. Mihi peius aliquid, quod precer sponso, manet: 20vivat. per urbes erret ignotas egens

  • 19manet Leo: malum EA




Gods of marriage! And you, Lucina, guardian of the marriage bed; and you who taught Tiphys to bridle the novel ship that would tame the seas;1 and you, ferocious ruler of the deep sea;2 and Titan, apportioning bright daylight to the world; and three-formed Hecate, granting your witnessing beams to silent rituals! Gods by whom Jason swore oaths to me, and those to whom Medea more rightly directs her prayers: chaos of eternal night, realms faced away from life above, unholy spirits of the dead, lord of the gloomy realm, and lady3 stolen like me but shown better loyalty: I pray to you with words not of good omen. Be present now, you goddesses who avenge crime,4 your hair bristling with loosened snakes, your bloody hands grasping a black torch; be present, as once you stood unkempt and fearful around my marriage chamber. Bring death on this new wife, death on the father-in-law and the whole royal stock.

For the bridegroom I have a worse prayer in store: may he live. May he wander through unknown cities in want,

DOI: 10.4159/DLCL.seneca_younger-medea.2018