Sator deorum, cuius excussum manu utraeque Phoebi sentiunt fulmen domus, secure regna: protuli pacem tibi, quacumque Nereus porrigi terras vetat. 5non est tonandum: perfidi reges iacent, saevi tyranni. fregimus quidquid fuit tibi fulminandum. sed mihi caelum, parens, adhuc negatur? parui certe Iove ubique dignus, teque testata est meum 10patrem noverca. quid tamen nectis moras? numquid timemur? numquid impositum sibi non poterit Atlas ferre cum caelo Herculem? quid astra, genitor, quid negas? mors me tibi certe remisit, omne concessit malum 15quod terra genuit, pontus aer inferi. nullus per urbes errat Argolicas leo, Stymphalis icta est, Maenali nulla est fera;
- 16Argolicas Jac. Gronovius: arcadias EA
HERCULES ON OETAACT ONE
Sire of the gods, whose hand launches the thunderbolts felt by both homes of Phoebus:1 rule with ease of mind. I have brought forth peace for you, wherever Nereus forbids the land to extend further. No need to thunder: treacherous kings are laid low, and cruel tyrants. I have crushed all that required your lightning bolt. But father, is heaven denied me even now? Surely I have proved myself worthy of Jove the world over; and your fatherhood of me is attested by my stepmother!2 Why do you nonetheless weave delays? Can it be that I am feared? Or that Atlas will be unable to bear the burden of Hercules added to that of heaven? Why, father, why deny me the stars? Certainly Death restored me to you;3 and every evil produced by earth, sea, air, underworld has surrendered. No lion prowls through Argive cities, the Stymphalian birds are struck down, the beast of Maenalus is no more; the
- 1I.e., in the far east and west, implying “and everywhere in between.” Similarly, line 4, connoting “on every shore,” implies “in every land.”
- 2I.e., attested by Juno’s persecution of her husband’s bastard son (cf. Herc 36).
- 3I.e., Hercules returned from the underworld to the earth and the sight of heaven.