κατέχω ὅτι τούτοις πᾶσι τέλος ἀκ[ολουθεῖ]. 11ἐπίσταμαι, ἀλλὰ σὺ εἱκανὸς εἶ διοικῶν ἵνα ἀποσταλῆι ὡς ἀσφαλέστατα.

Verso: 12Ζήνωνι. (To left, in small hand) Ἱεροκλῆς περὶ Πύρρου. 13(ἔτους) κθ Ξανδικοῦ , ἐμ Μέμφει.

89. From Promethion To Zenon

P.S.I. 333.256 b.c.

1Προμηθίων Ζήνωνι χαίρειν. [σ]υνέβη ἡμῖν ἀγωνιᾶσαι ἀκούσαν-2τας ἐπὶ πλείονα 〚σε〛 χρόνον ἑλκ[υσ]θῆναί σε ἐν ἀρρωστίαι, νυνὶ δὲ ἀκού-3σαντές σε ὑγιαίνειν καὶ εἶναι ἤδη πρὸς τῶι ἀναλαμβάνειν ἥσθημεν· 4ὑγιαίνομεν δὲ καὶ αὐτ[οί]. ἐδώκαμεν πρότερον Ἡρακλείδει τῶι 5παρ᾿ ὑμῶν ἐκ τοῦ σοῦ λόγ[ο]υ, [καθάπερ ἡμ]ῖν ἔγραψας, ἀργυρίου (δραχμὰς) ρν̅, 6κομίζει δὲ νυνὶ μύρου ἵνια ῑ ἐν [ἀλ]αβάστροις κα̅, οἵ εἰσιν ἐσφραγισμένοι 7τῶι ἐμῶι δακτυλίωι. ἐπέστειλ[ε] γάρ μοι Ἀπολλώνιος πριάμενον 8δοῦναι τούτωι καὶ στεφάνους βαλαυστίνων τ. οὐκ ἔφθημεν 9οὖν αὐτῶι τούτους συν[δο]ῦν[αι διὰ] τὸ μὴ εἶναι ἑτοίμους, εἰς δὲ 10Ναύκρατιν αὐτῶι παροίσει Πα . .[. . .].· πρὸ γὰρ τῆς λ συντελεσθήσονται. 11τὴν δὲ τιμὴν τούτων τε καὶ τοῦ μύρου ἐκ τοῦ λόγου ὑμῶν 12διαγεγράφαμεν, καθάπερ Ἀπολλώνιος ἔγραψεν. δεδώκαμεν δὲ 13καὶ τοῦ πλοιαρίου ἐν ὧι ἀναπλεῖ [να]ῦ[λ]ο[ν] χαλκοῦ (δραχμὰς) ι. διαγέγραπται 14δὲ καὶ Ἰατροκλεῖ εἰς χάρτας τοὺς συντελουμένους ἐν Τάνει ὥστε 15Ἀπολλωνίωι

  • 13[να]ῦ[λ]ο[ν] E.-H., [τὸ μ]ύ[ρ]ο[ν] Edd.


surprised at my not understanding that all these things are subject to toll. I know it, but you are well able to arrange for them to be sent in perfect security.a (Addressed) To Zenon. (Docketed) Hierocles about Pyrrhus. Year 29, Xandicus 3, at Memphis.

89. From Promethion To Zenon

256 b.c.

Promethiona to Zenon greeting. I suffered anxiety when I heard of your long protracted illness, but now I am delighted to hear that you are convalescent and already on the point of recovery. I myself am well. I previously gave your agent Heraclides 150 drachmae in silver from your account, as you wrote to me to do, and he is bringing you now 10 hins of perfume in 21 vases which have been sealed with my finger-ring. For though Apolloniusb wrote to me to buy and give him also 300 wild pomegranate wreaths, I did not manage to give him these at the same time, as they were not ready, but Pa . . . will bring them to him at Naucratis; for they will be finished before the 30th. I have paid the price both of these and of the perfume from your account, as Apollonius wrote. I have also paid a charge of 10 drachmae in copper for the boat in which he is sailing up. And 400 drachmae in silver have been paid to Iatrocles for the papyrus rolls which are being manufactured in Tanis for

DOI: 10.4159/DLCL.select_papyri_private_affairs_letters.1932