πορδή to πέρδομαι. For the rhythm cf. (a) 2, 11 above, γυναικῶν ἐμπελάτειρα.

Latte’s view, that the poet is saying “the dolphins did not rescue her,” seems to me improbable. The connexion of vv. 13–14 is very obscure. It is likely enough that αὖθις . . . αὖθι δὲ . . . are co-ordinated: but the evidence fails us here altogether. (Perhaps the sense was: “dolphins rescued her, so we may sing again (or hereafter) the escape of Apriate from the sea, and sing again (or hereafter) the fate of Trambelus, etc.”)

V. 21. τὸ γρήιον, τι γρήιον, τε γρήιον edd. The first iota is certain. The word is, as Lobel first printed it, τιγρήιον:

(a) (1) (Fragments of four lines) οἱ δ᾿ ὄπιθεν λασίηι ὑπὸ γαστέρι πεπ[τηῶτες οὐραῖοι λιχμῶντο περὶ πλευρῆισι δρά[κοντες. ἐν καί οἱ βλεφάροις κυάνωι ἠστράπτετο [πέμφιξ· ἤ που Θερμάστραις ἤ που Μελιγουνίδι τοῖαι 5μαρμαρυγαί, αἴρηισιν ὅτε ῥήσσοιτο σίδηρος, ἠέρ᾿ ἀναθρώσκουσι, βοᾶι δ᾿ εὐήλατος ἄκμων, ἢ Αἴτνην ψολόεσσαν, ἐναύλιον Ἀστερόποιο. ἵκετο μὴν Τίρυνθα παλιγκότωι Εὐρυσθῆι ζωὸς ὑπὲξ Ἀίδαο δυώδεκα λοῖσθος ἀέθλων, 10καί μιν ἐνὶ τριόδοισι πολυκρίθοιο Μιδείης ταρβαλέαι σὺν παισὶν ἐθηήσαντο γυναῖκες.

(2) ] ὄπισθε ]α φέροιτο αὐτό]θι κάππεσε λύχνου ]α κατὰ Γλαυκώπιον Ἕρσηι



this piece was written soon after the first tiger was brought to Alexandria.

Vv. 24–25. The transitive use of ἀγηνορέω occurs nowhere else, but is unavoidable here. The sense is “who treat with arrogance their feeble parents, having dismissed with scorn (στύξαντες: edd. ignore the tense) the advice of the living and the dead.”—The advice of the living and the dead is the wise counsel of present and past poets and moralizers, who exhort men to love and respect their parents. [There can be no truth in a view which equates the “living and dead “with the parents of v. 24: for (1) it cannot be done grammatically, (2) the parents are not dead (v. 24, they are feeble, but still alive), (3) what advice do dead parents give?]

V. 32. [θ]ῆρ Lobel. The corpse of Comaetho was doubtless thrown to the dogs and vultures.

(a) (1)

(Fragments of four lines)

Behind, under his shaggy belly cowering, the serpents that were his tail darted their tongues about his ribs. Within his eyes, a beam flashed darkly. Truly in the Forges or in Meligunisa leap such sparks into the air, when iron is beaten with hammers, and the anvil roars beneath mighty blows,—or up inside smoky Etna, lair of Asteropus. Still, heb came alive to Tiryns out of Hades, the last of twelve labours, for the pleasure of malignant Eurystheus; and at the crossways of Mideia, rich in barley, trembling women with their children looked upon him . . .

(2) (Vv. 4 sqq.) . . . to Hersac at the Glaucopium,

DOI: 10.4159/DLCL.select_papyri_poetry_elegiac_hexameter_poems.1941