LCL 282: 550-551
ποιησώ[με]θα 19περὶ τούτων, ἀναγκαζ[όμεθ]α τ[ὰ 20.]. . τα μὴ δέχεσθαι, οἱ δὲ ἄν-21θ[ρω]ποι ἀγανακτοῦσιν οὔ[τ]ε τ[ῶν] 22τραπεζῶν οὔτε εἰς τὰ τ[.].[.-] 23τα ἡμῶν δεχομ[ένω]ν οὔτε δυνά-24μενοι εἰς τὴν χώραν ἀποστέλλειν 25ἐπὶ τὰ φορτία, ἀλλὰ ἀργὸν φάσκουσιν 26ἔχειν τὸ χρυσίον καὶ βλάπτεσθαι οὐ- 27κ ὀλίγα ἔξοθεν μεταπεπεμμένοι 28καὶ οὐδ᾿ ἄλλοις ἔχοντες ἐλάσσονος τιμῆς διαθέσθαι εὐχερῶς. 29καὶ οἱ κατὰ πόλιν δὲ πάντες τῶι ἀπο-30τετριμμένωι χρυσίωι δυσχερῶς χρῶνται. 31οὐδεὶς γὰρ τούτων ἔχει οὗ τὴν ἀναφο-32ρὰν ποιησάμενος καὶ προσθείς τι κο-33μιεῖται ἢ καλὸν χρυσίον ἢ ἀργύριον 34ἀντ᾿ αὐτοῦ. νῦν μὲν γὰρ τούτων τοι-35ούτων ὄντων ὁρῶ καὶ τὰς τοῦ βασι-36λέως προσόδους βλαπτομένας οὐ-37κ ὀλίγα. γέγραφα οὖν σοι ταῦτα ἵ-38να εἰδῆις καὶ ἐάν σοι φαίνηται τῶι 39βασιλεῖ γράψηις περὶ τούτων καὶ ἐμοὶ 40ἐπὶ τίνα τὴν ἀναφορὰν περὶ τούτων 41ποιῶμαι. συμφέρειν γὰρ ὑπολαμβάνω 42ἐὰ[ν] καὶ ἐκ τῆς ἔξοθεν χώρας χρυσίον 43ὅ τι πλεῖστον εἰσάγηται καὶ τὸ νό-44μισμα τ[ὸ] τ[ο]ῦ [β]ασιλέως καλὸν καὶ 45καινὸν ἦι διὰ παντός, ἀνηλώματ[ος] 46μηθενὸς γινομένου αὐτῶι. περὶ μὲν 47γάρ τινων ὡς ἡμῖν χρῶνται οὐ καλῶς 48εἶχεν γράφειν, ἀλλ᾿ ὡς ἂν παραγένηι ἀ-49κούσει[ς . . . . . . . . . . . . . . . . . .] γρά-50ψον μοι περὶ τούτων ἵνα οὕτω ποιῶ. 51ἔρρωσο. 52(ἔτους) κη Γορπιαίου ι̅ε̅.
Verso: Ἀπολλωνίωι. (2nd hand, on left) Δημητρίου.
- 19-20τ[ὰ .] . . τα E.-H.: τ[ε τ]αύτας Ed.: τ[ε πάν]τας Reinach.
- 22τ[ά]λ[αν]τα Ed.: τ[έ]λ[η αὐ]τά Reinach.
- 27l. ἔξωθεν, so too in l. 42.
- 38η before τωι erased.
- 39και above an erased letter.
can appeal on this subject we are compelled not to accept . . .; and the men grumble because their gold is not accepted either by the banks or by us for . . ., nor are they able to send it into the country to buy goods, but their gold, they say, is lying idle and they are suffering no little loss, having sent for it from abroad and being unable to dispose of it easily to other persons even at a reduced price. Again, all the residents in the city find it difficult to make use of their worn gold. For none of them knows to what authority he can refer and on paying something extra receive in exchange either good gold or silver. Now things being as they are at present, I see that the revenues of the king are also suffering no little damage. I have therefore written these remarks to you in order that you may be informed and, if you think fit, write to the king about the matter and tell me to whom I am to refer on this subject. For I take it to be an advantage if as much gold as possible be imported from abroad and the king’s coinage be always good and new without any expense falling on him. Now as regards the way in which certain persons are treating me it is as well not to write, but as soon as you arrive you will hear . . . And write to me about these matters that I may act accordingly. Goodbye. (Addressed) To Apollonius. (Docketed) From Demetrius.