Greek Lyric

ἃν Κύπρις καὶ Ἔρως συνάμ᾿ ἔτραφον, ἇς μέτα Πειθώ ἔπλεκ᾿ ἀείζωον Πιερίδων στέφανον, Ἑλλάδι μὲν τέρψιν σοὶ δὲ κλέος. ὦ τριέλικτον Μοῖραι δινεῦσαι νῆμα κατ᾿ ἠλακάτας, πῶς οὐκ ἐκλώσασθε πανάφθιτον ἦμαρ ἀοιδῷ ἄφθιτα μησαμένᾳ δῶρ᾿ Ἑλικωνιάδων;

28 Anth. Pal. 7. 17 = Laurea i Gow–Page

Αἰολικὸν παρὰ τύμβον ἰών, ξένε, μή με θανοῦσαν τὰν Μιτυληναίαν ἔννεπ᾿ ἀοιδοπόλον· τόνδε γὰρ ἀνθρώπων ἔκαμον χέρες, ἔργα δὲ φωτῶν ἐς ταχινὴν ἔρρει τοιάδε ληθεδόνα· ἢ δέ με Μουσάων ἐτάσῃς χάριν, ὧν ἀφ᾿ ἑκάστης δαίμονος ἄνθος ἐμῇ θῆκα παρ᾿ ἐννεάδι, γνώσεαι ὡς Ἀίδεω σκότον ἔκφυγον, οὐδέ τις ἔσται τῆς λυρικῆς Σαπφοῦς νώνυμος ἠέλιος.

29 Scho. metr. Pind. Pyth. 1 (ii 5s. Drachmann)

. . . ἑνδεκασύλλαβον Σαπφικόν, ᾧ τὸ πρῶτον ὅλον Σαπφοῦς γεγραμμένον.

30 Heph. Poem. 1. 2 (p. 63 Consbruch)

κοινὰ δὲ συστηματικά, ἅπερ καὶ ὁ κατὰ στίχον γεγράφθαι φάσκων ὑγιῶς ἂν λέγοι καὶ ὁ κατὰ



whom Cypris and Eros together reared, with whom Persuasion wove the undying wreath of song, a joy to Hellas and a glory to you. You Fates twirling the triple thread on your spindle, why did you not spin an everlasting life for the singer who devised the deathless gifts of the Muses of Helicon?

28 Palatine Anthology: Tullius Laurea,1 On the Same

As you pass the Aeolian tomb, stranger, do not say that I, the Mytilenaean poetess, am dead: human hands built this, and such works of men disappear into swift oblivion; but if you judge me by the divine Muses, from each of whom I set a flower beside my nine,2 you will know that I escaped the gloom of Hades, and that no day will ever dawn that does not speak the name of Sappho, the lyric poetess.

ancient editions

29 Scholiast on the metre of Pindar, Pythian 1

. . . the Sapphic hendecasyllable, in which the whole of Book 1 of Sappho is written.1

30 Hephaestion, On Poetry

The ‘common’ stanza forms are those which could equally well be described as written line by line and

DOI: 10.4159/DLCL.sappho-testimonia.1982