Pratinas, Fragments

LCL 476: 322-323

Go To Section
Go To Section

τὰν ἀοιδὰν κατέστασε Πιερὶς βασίλειαν· ὁ δ᾿ αὐλὸς ὕστερον χορευέτω· καὶ γάρ ἐσθ᾿ ὑπηρέτας. κώμῳ μόνον θυραμάχοις τε πυγμαχίαισι νέων θέλοι παροίνων ἔμμεναι στρατηλάτας. 10παῖε τὸν φρυνεοῦ ποικίλαν πνοὰν ἔχοντα, φλέγε τὸν ὀλεσισιαλοκάλαμον λαλοβαρύοπα παραμελορυθμοβάταν ὑπαὶ τρυπάνῳ δέμας πεπλασμένον. ἢν ἰδού· ἅδε σοι δεξιᾶς καὶ ποδὸς διαρριφά· 15θριαμβοδιθύραμβε κισσόχαιτ᾿ ἄναξ, <ἄκου᾿> ἄκουε τὰν ἐμὰν Δώριον χορείαν.

6 Heringa, Bergk: κατεστα ἐπιερεις βασιλεια οὐδ᾿ Α, ὁ δ᾿ pro οὐδ᾿ Ε 8 Bergk: κωμῶν μόνον Α κώμων μόνων Ε Wilamowitz: θεαεἰ Α θέα Ε 10 Girard: φρυναιου Α 13 Page: θυπα Α, θ᾿ ὑπαὶ Emperius 14 Bamberger: δεξιὰ Α 16 suppl. Page

709 Athen. 14. 632f–633a (iii 396 Kaibel)

διετήρησαν δὲ μάλιστα τῶν Ἑλλήνων Λακεδαιμόνιοι τὴν μουσικήν, πλείστῃ αὐτῇ χρώμενοι, καὶ συχνοὶ παρ᾿ αὐτοῖς ἐγένοντο μελῶν ποιηταί. τηροῦσιν δὲ καὶ νῦν τὰς ἀρχαίας ᾠδὰς ἐπιμελῶς πολυμαθεῖς τε εἰς ταύτας εἰσὶ καὶ ἀκριβεῖς. ὅθεν καὶ Πρατίνας φησί·

Λάκων ὁ τέττιξ εὔτυκος ἐς χορόν.

710 Athen. 11. 461e (iii 5 Kaibel)

κατὰ τὸν Φλιάσιον ποιητὴν Πρατίναν· οὐ γᾶν αὐλακισμέναν ἀρῶν ἀλλ᾿ ἄσκαφον ματεύων,

κυλικηγορήσων ἔρχομαι.


swan. Song was made queen by the Pierian3: so let the pipe dance in second place: he is the servant! May he wish only to be commander-in-chief of revels and the street-brawling boxing-matches of drunken youths. Beat the one with the mottled toad-breath, burn the spittle-wasting reed with its prattling growl, striding across melody and rhythm, its body fashioned under the auger! Look this way! Here is how to fling out hand and foot! Thriambodithyrambus, lord with ivy in your hair,4 hear, hear my Dorian5 dance-song.6

709 Athenaeus, Scholars at Dinner

The Spartans more than any other Greeks preserved the art of music, making much use of it; lyric poets were common among them. Even nowadays they preserve the ancient songs carefully and are knowledgeable and strict over them. That is why Pratinas says,

the Spartan, that cicada apt for the choral song.

710 Athenaeus, Scholars at Dinner

In the words of the Phliasian poet Pratinas,

not ploughing furrowed ground but seeking undug land,

I come to talk over our cups.

2 Scaliger: δρῶν codd. Bergk: ἀλλὰ σκάφον codd.( σκύφον E) Fiorillo: μαντεύων, μαστεύων codd.
DOI: 10.4159/DLCL.pratinas-fragments.1991