ΙΩΝ[Η ΠΕΡΙ ΙΛΙΑΔΟΣ, ΠΕΙΡΑΣΤΙΚΟΣ]
ΤΑ ΤΟΥ ΔΙΑΛΟΓΟΥ ΠΡΟΣΩΠΑ
ΣΩΚΡΑΤΗΣ, ΙΩΝSt. I p. 530
ΣΩ. Τὸν Ἴωνα χαίρειν. πόθεν τὰ νῦν ἡμῖν ἐπιδεδήμηκας; ἢ οἴκοθεν ἐξ Ἐφέσου;
ΙΩΝ. Οὐδαμῶς, ὦ Σώκρατες, ἀλλ᾿ ἐξ Ἐπιδαύρου ἐκ τῶν Ἀσκληπιείων.
ΣΩ. Μῶν καὶ ῥαψῳδῶν ἀγῶνα τιθέασι τῷ θεῷ οἱ Ἐπιδαύριοι;
ΙΩΝ. Πάνυ γε, καὶ τῆς ἄλλης γε μουσικῆς.
ΣΩ. Τί οὖν; ἠγωνίζου τι ἡμῖν; καὶ πῶς τι ἠγωνίσω;
ΙΩΝ. Τὰ πρῶτα τῶν ἄθλων ἠνεγκάμεθα, ὦ Σώκρατες.
ΣΩ. Εὖ λέγεις· ἄγε δὴ ὅπως καὶ τὰ Παναθήναια νικήσομεν.
ΙΩΝ. Ἀλλ᾿ ἔσται ταῦτα, ἐὰν θεὸς ἐθέλῃ.
ΣΩ. Καὶ μὴν πολλάκις γε ἐζήλωσα ὑμᾶς τοὺς ῥαψῳδούς, ὦ Ἴων, τῆς τέχνης· τὸ γὰρ ἅμα μὲν τὸ σῶμα κεκοσμῆσθαι ἀεὶ πρέπον ὑμῶν εἶναι τῇ
Ion [or On the Iliad: Tentative]Characters Socrates, Ion
soc. Welcome, Ion. Where have you come from now, to pay us this visit? From your home in Ephesus?
ion. No, no, Socrates; from Epidaurus and the festival there of Asclepius.
soc. Do you mean to say that the Epidaurians honour the god with a contest of rhapsodes also?
ion. Certainly, and of music1 in general.
soc. Why then, you were competing in some contest, were you? And how went your competition?
ion. We carried off the first prize, Socrates.
soc. Well done: so now, mind that we win too at the Panathenaea.2
ion. Why, so we shall, God willing.
soc. I must say I have often envied you rhapsodes, Ion, for your art: for besides that it is fitting to your art that your person should be adorned and that