. . . . .]σσέ νιν ὑπάτοισιν̣ βουλεύμασι<ν=· Ὀλυμ]π̣όθεν δέ οἱ χρυσόρραπιν ὦρσεν Ἑρμᾶν. [ καὶ π]ο̣λίοχον Γλαυ- κώπιδ]α·̣ τὸ μὲν ἔλευσεν· ἴδον τ᾿ ἄπ̣οπτα 40. . . . .] .· ἦ γὰρ [α]ὐτῶν̣ μ̣ετ̣άσ̣τ̣ασι̣ν ἄκ̣ρ̣αν̣[ . . θη]κ̣ε· πέτραι δ᾿ [ἔφ]α̣[ν]θ̣εν ἀντ̣[ὶ] φωτῶν . . . .]ν̣ τ᾿ ἔρωτος ἀντ᾿ ἀμοιβὰν ἐδάσσατο̣[ στρα]τ̣άρχῳ· (restant frustula vv. 44–47 et aliorum multorum)


Dion. Hal. de comp. verb. 22 ποιητῶν μὲν οὖν Πίνδαρος ἀρκέσει παραληφθείς, συγγραφέων δὲ Θουκυδίδης· κράτιστοι γὰρ οὗτοι ποιηταὶ τῆς αὐστηρᾶς ἁρμονίας. ἀρχέτω δὲ Πίνδαρος, καὶ τούτου διθύραμβός τις οὗ ἐστιν ἀρχή·

×Δεῦτ᾿ ἐν χορόν, Ὀλύμπιοι, ἐπί τε κλυτὰν πέμπετε χάριν, θεοί, πολύβατον οἵ τ᾿ ἄστεος ὀμφαλὸν θυόεντ᾿ ἐν ταῖς ἱεραῖς Ἀθάναις 5οἰχνεῖτε πανδαίδαλόν τ᾿ εὐκλέ᾿ ἀγοράν· ἰοδέτων λάχετε στεφάνων τᾶν τ᾿ ἐαρι- δρόπων ἀοιδᾶν,

  • 41[ἔφ]α̣[ν]θ̣εν Snell: [ἐπ]ᾶ[χ]θεν Lobel
  • 6τᾶν τ᾿ ἐαριδρόπων Usener: ἄντε ἀριδρόπων F: τ᾿ ἀντ᾿ ἐαριδρέπων P: τάν τε ἀριδρέπτων E


him with the highest plans From Olympus he sent to him Hermes of the golden wand and the city-protecting Gray-Eyed Goddess.22 He brought it,23 and they saw things not to be seen 40Truly he(?) made their transformation extreme(?); and they became stones instead of humans, and he gave requital for his lovemaking to the commander.24 (lines 44–47 are fragmentary)


Dionysius of Halicarnassus, On Literary Composition. “From the poets it will suffice to cite Pindar and from prose authors Thucydides, because they are the best writers in the austere style. Let Pindar lead off. A dithyramb of his begins thus”:

Come to the chorus, Olympians, and send over it glorious grace, you gods who are coming to the city’s crowded, incense-rich navel25 in holy Athens 5and to the glorious, richly adorned agora. Receive wreaths of plaited violets and the songs plucked in springtime,

DOI: 10.4159/DLCL.pindar-fragments.1997