LCL 379: 150-151
οὐδὲν αὐτῆς παραλύσας ἢ παρακινήσας μέρος.
XXXVIII. ἔχω δέ τι καὶ φιλοτίμημα αὐτοῦ προσδιηγήσασθαι, καίτοι μυρίων ἀπολελαυκὼς ὅτε ἔζη κακῶν· ἀλλὰ τἀληθὲς φίλον καὶ σοὶ τίμιον. Πιλᾶτος ἦν τῶν ὑπάρχων ἐπίτροπος ἀποδεδειγμένος τῆς Ἰουδαίας· οὗτος οὐκ ἐπὶ τιμῇ Τιβερίου μᾶλλον ἤ ἕνεκα τοῦ λυπῆσαι τὸ πλῆθος ἀνατίθησιν ἐν τοῖς κατὰ τὴν ἱερόπολιν Ἡρῴδου βασιλείοις ἐπιχρύσους ἀσπίδας μήτε | μορφὴν ἐχούσας μήτε ἄλλο τι τῶν ἀπηγορευμένων, ἔξω τινὸς ἐπιγραφῆς ἀναγκαίας, ἣ δύο ταῦτα ἐμήνυε, τόν τε ἀναθέντα καὶ ὑπὲρ οὗ 300ἡ ἀνάθεσις. ἐπεὶ δὲ ᾔσθοντο οἱ πολλοί—καὶ περιβόητον ἦν ἤδη τὸ πρᾶγμα—, προστησάμενοι τούς τε βασιλέως υἱεῖς τέτταρας οὐκ ἀποδέοντας τό τε ἀξίωμα καὶ τὰς τύχας βασιλέων καὶ τοὺς ἄλλους ἀπογόνους καὶ τῶν παρ᾿ αὐτοῖς τοὺς ἐν τέλει παρεκάλουν τὸ νεωτερισθὲν περὶ τὰς ἀσπίδας εἰς ἐπανόρθωσιν ἀγαγεῖν καὶ μὴ κινεῖν ἔθη πάτρια τὸν πρὸ τοῦ πάντα αἰῶνα διαφυλαχθέντα καὶ πρὸς 301βασιλέων καὶ πρὸς αὐτοκρατόρων ἀκίνητα. στερρῶς δὲ ἀντιλέγοντος—ἦν γὰρ τὴν φύσιν ἀκαμπὴς καὶ μετὰ τοῦ αὐθάδους ἀμείλικτος—, ἀνεβόησαν· ‘μὴ στασίαζε, μὴ πολεμοποίει, μὴ κατάλυε τὴν εἰρήνην· οὐκ ἔστιν ἀτιμία νόμων ἀρχαίων αὐτοκράτορος τιμή. μὴ πρόφασις τῆς εἰς τὸ ἔθνος ἐπηρείας ἔστω σοι Τιβέριος· οὐδὲν ἐθέλει τῶν ἡμετέρων καταλύεσθαι. εἰ δὲ φῄς, αὐτὸς ἐπίδειξον ἢ διάταγμα ἤ ἐπιστολὴν ἤ ὁμοιότροπον, ἵνα
destroyed or disturbed no part of it.
XXXVIII. I 299 can quote in addition one act showing a fine spirit.a For though I experienced many ills when he was alive, truth is dear, and is held in honour by you.b One of his lieutenants was Pilate, who was appointed to govern Judaea. He, not so much to honour Tiberius as to annoy the multitude, dedicated in Herod’s palace in the holy city some shields coated with gold. They had no image work traced on them nor anything else forbidden by the law apart from the barest inscription stating two facts, the name of the person who made the dedication and of him in whose honour it was made. But when the multitude understood 300 the matter which had by now become a subject of common talk, having put at their head the king’s four sons,c who in dignity and good fortune were not inferior to a king, and his other descendants and the persons of authority in their own body, they appealed to Pilate to redress the infringement of their traditions caused by the shields and not to disturb the customs which throughout all the preceding ages had been safeguarded without disturbance by kings and by emperors. When he, naturally inflexible, a blend 301 of self-will and relentlessness, stubbornly refused they clamoured, ‘Do not arouse sedition, do not make war, do not destroy the peace; you do not honour the emperor by dishonouring ancient laws. Do not take Tiberius as your pretext for outraging the nation; he does not wish any of our customs to be overthrown. If you say that he does, produce yourself an order or a letter or something of the kind so