ΝΟΜΩΝ ΙΕΡΩΝ ΑΛΛΗΓΟΡΙΑΣ ΤΩΝ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΕΞΑΗΜΕΡΟΝ ΤΟ ΠΡΩΤΟΝ
1 I. “Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν” (Gen. ii. 1). νοῦ καὶ αἰσθήσεως γένεσιν εἰπὼν πάλαι, νῦν δὴ ἀμφοτέρων τελείωσιν διασυνίστησιν. οὔτε δὲ νοῦν τὸν ἄτομον οὔτε αἴσθησιν τὴν ἐν μέρει πέρας εἰληφέναι φησίν, ἀλλ᾿ ἰδέας, τὴν μὲν νοῦ, τὴν δὲ αἰσθήσεως· συμβολικῶς μὲν γὰρ τὸν νοῦν οὐρανόν, ἐπειδὴ αἱ νοηταὶ φύσεις ἐν οὐρανῷ, τὴν δὲ αἴσθησιν καλεῖ γῆν, ὅτι σύστασιν σωματοειδῆ καὶ γεωδεστέραν ἔλαχεν αἴσθησις· κόσμος δὲ νοῦ μὲν τὰ ἀσώματα καὶ νοητὰ πάντα, αἰσθήσεως δὲ τὰ ἐνσώματα καὶ ὅσα συνόλως αἰσθητά.
2II. “Καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ | ἔργα αὐτοῦ ἃ ἐποίησεν” (Gen. ii. 2). εὔηθες πάνυ τὸ οἴεσθαι ἓξ ἡμέραις ἢ καθόλου χρόνῳ γεγονέναι τὸν κόσμον· διὰ τί; ὅτι πᾶς χρόνος ἡμερῶν καὶ νυκτῶν ἐστι σύστημα, ταῦτα δὲ ἡλίου κίνησις ὑπὲρ γῆν καὶ ὑπὸ γῆν ἰόντος ἐξ
Allegorical Interpretation of Genesis II., III.
I. “And the heaven and the earth and all their world were completed” (Gen. ii. 1). He had already told of the creation of mind and sense-perception; he now fully sets forth the consummation of both. He does not say that either the individual mind or the particular sense-perception have reached completion, but that the originals have done so, that of mind and that of sense-perception. For using symbolical language he calls the mind heaven, since heaven is the abode of natures discerned only by mind, but sense-perception he calls earth, because sense-perception possesses a composition of a more earthly and body-like sort. “World,”a in the case of mind, means all incorporeal things, things discerned by mind alone: in the case of sense-perception it denotes things in bodily form and generally whatever sense perceives.
II. “And God finished on the sixthb day His works which He had made” (Gen. ii. 2). It is quite foolish to think that the world was created in six days or in a space of time at all. Why? Because every period of time is a series of days and nights, and these can only be made such by the movement of the sun as it goes over and under the earth: but