74 Poet. Lat. Min. iv, ed. Baehrens. B. XXXV.1
Inveniet quod quisque velit: non omnibus unum est quod placet: hic spinas colligit, ille rosas.
75 P.L.M. B. XXXVIII.2
Iam nunc algentes autumnus fecerat1 umbras atque hiemem tepidis spectabat Phoebus habenis, iam platanus iactare comas, iam coeperat uvas adnumerare suas defecto palmite vitis: ante oculos stabat quidquid promiserat annus.
76 P.L.M. Fragment XXVII Müller. B. XXXVII.3
Primus in orbe deos fecit timor, ardua caelo fulmina cum caderent discussaque moenia flammis atque ictus flagraret Athos; mox Phoebus ab ortu2 lustrata devectus3 humo, Lunaeque senectus et reparatus honos; hinc signa effusa per orbem et permutatis disiunctus mensibus annus. Profecit4 vitium iamque5 error iussit inanis agricolas primos Cereri dare messis honores,
- 1algentes . . . fecerat Baehrens: ardentes . . . fregerat V.
- 2ab ortu Butler: ad ortus V.
- 3devectus Heinsius: deiectus V.
- 4proficit anon.: proiecit V.
- 5iamque Buecheler: atque V.
Every man shall find his own desire; there is no one thing which pleases all: one man gathers thorns and another roses.
Now autumn had brought its chill shades, and Phoebus1 was looking winterwards with cooler reins. Now the plane-tree had begun to shed down her leaves, now the young shoots had withered on the vine, and she had begun to number her grapes: the whole promise of the year was standing before our eyes.
It was fear first created gods in the world, when the lightning fell from high heaven, and the ramparts of the world were rent with flame, and Athos was smitten and blazed. Next ’twas Phoebus sank to earth, after he had traversed earth from his rising; the Moon grew old and once more renewed her glory; next the starry signs were spread through the firmament, and the year divided into changing seasons. The folly spread, and soon vain superstition bade the labourer yield to Ceres the harvest’s chosen firstfruits, and
- 1The sun.