Onasander, The General

LCL 156: 368-369

Go To Section
Go To Section





Ἱππικῶν μὲν λόγων ἢ κυνηγετικῶν ἢ ἁλιευτικῶν τε αὖ καὶ γεωργικῶν συνταγμάτων προσφώνησιν ἡγοῦμαι πρέπειν2 ἀνθρώποις, οἷς πόθος ἔχεσθαι τοιῶνδε ἔργων, στρατηγικῆς δὲ περὶ θεωρίας, ὦ Κόϊντε Οὐηράνιε, Ῥωμαίοις καὶ μάλιστα Ῥωμαίων τοῖς τὴν συγκλητικὴν ἀριστοκρατίαν λελογχόσι3 καὶ κατὰ τὴν Σεβαστοῦ Καίσαρος ἐπιφροσύνην ταῖς4 τε ὑπάτοις καὶ στρατηγικαῖς ἐξουσίαις κοσμουμένοις5 διά τε παιδείαν, ἧς οὐκ ἐπ᾿ ὀλίγον ἔχουσιν ἐμπειρίαν, καὶ προγόνων 2ἀξίωσιν. ἀνέθηκα δὲ πρώτοις σφίσι6 τόνδε τὸν λόγον οὐχ ὡς ἀπείροις7 στρατηγίας, ἀλλὰ μάλιστα τῇδε θαρρήσας, ᾗ8 τὸ μὲν ἀμαθὲς τῆς ψυχῆς καὶ τὸ9 παρ᾿ ἄλλῳ κατορθούμενον ἠγνόησεν, τὸ δὲ ἐν ἐπιστήμῃ τῷ καλῶς ἔχοντι προσεμαρτύρησεν. 3ὅθεν, εἰ καὶ παρὰ πολλοῖς φανείη νενοημένα τὰ παρ᾿ ἐμοῦ συντεταγμένα, καὶ κατὰ τοῦτο ἂν ἡσθείην, ὅτι μὴ μόνον στρατηγικὰς συνεταξάμην


The General


The general


It is fitting, I believe, to dedicate monographs on horsemanship, or hunting, or fishing, or farming, to men who are devoted to such pursuits, but a treatise on military science, Quintus Veranius, should be dedicated to Romans, and especially to those of the Romans who have attained senatorial dignity, and who through the wisdom of Augustus Caesar have been raised to the power of consul or general, both by reason of their military training (in which they have had no brief experience) and because of the distinction of their ancestors. I have dedicated this treatise primarily to them, not as to men unskilled in generalship, but with especial confidence in this fact, that the ignorant soul is unaware even of that in which another is successful, but knowledge bears additional witness to that which is well done. For this reason, if what I have composed should seem to have been already devised by many others, even then I should be pleased, because I have not only

DOI: 10.4159/DLCL.onasander-general.1928