1. Ὁ συνταττόμενος δῆλός ἐστιν ἀνιώμενος ἐπὶ τῷ χωρισμῷ, καὶ εἰ μὴ ὄντως ἀνιῷτο, προσποιήσεται πεπονθέναι πρὸς ἐκείνους ἐρωτικὸν οἷς συντάττεται. προὔλαβε μὲν οὖν ὁ θεῖος Ὅμηρος καὶ τοῦτο τὸ εἶδος· κινῶν γὰρ ἐκ τῆς Φαιακίας Ὀδυσσέα ποιεῖ συνταττόμενον αὐτὸν Ἀλκινόῳ καὶ Φαίαξι καὶ μικρὸν ὕστερον Ἀρήτῃ τῇ Ἀλκινόου, καὶ περιτέθεικεν αὐτῷ συνταττομένῳ τῇ γυναικὶ ταῦτα τὰ ἔπη·
χαῖρέ μοι, ὦ βασίλεια, διαμπερὲς εἰσόκε γῆρας ἔλθοι καὶ θάνατος, τά τ’ ἐπ’ ἀνθρώποισι πέλονται, αὐτὰρ ἐγὼ νέομαι, σὺ δὲ τέρπεο τῷδ’ ἐνὶ οἴκῳ παισί τε καὶ λαοῖσι καὶ Ἀλκινόῳ βασιλῆϊ.
2. πρὸς δὲ τοὺς Φαίακας καὶ Ἀλκίνοον ἡνίκα συνετάττετο φησὶν αὐτὸν εἰρηκέναι ἐν τῇ ῥαψῳδίᾳ ταῦτα·
Ἀλκίνοε κρεῖον, πάντων ἀριδείκετε λαῶν, πέμπετέ με σπείσαντες ἀπήμονα, χαίρετε δ’ αὐτοί·
1. Someone who is taking leave of others manifests his pain at parting. Even if he is not truly distraught, he must pretend to suffer pangs of love for those he is leaving behind. Divine Homer introduced this genre too, for when he sends Odysseus off from Phaeacia, he shows him taking leave of Alcinous, the Phaeacians, and soon thereafter Alcinous’ wife Arete, and ascribes these verses to him as he says goodbye to the queen:1
May you fare well, O Queen, for all your days until old age and death come, as they do to all humans. I shall go. I bid you take delight in this home of yours, in your children, your people, and Alcinous your king.
2. And when Odysseus was bidding farewell to the Phaeacians and Alcinous in the episode,2 Homer has him say:
Lord Alcinous, most distinguished of all the people, may you all pour libations and send me off safely, and yourselves fare well,