Omne quidem signum sub qualicumque figura partibus inficitur mundi; locus imperat astris et dotes noxamque facit; vertuntur in orbem singula et accipiunt vires caeloque remittunt. 860vincit enim natura loci legesque ministrat finibus in propriis et praetereuntia cogit esse sui moris, vario nunc ditia honore, nunc sterilis poenam referentia sidera sedis. quae super exortum est a summo tertia caelo, 865infelix regio rebusque inimica futuris et vitio fecunda nimis; nec sola, sed illi par erit, adverso quae fulget sidere sedes iuncta sub occasu. neu praestet, cardine mundi utraque praetenta fertur deiecta ruina. 870porta laboris erit: scandendum est atque cadendum. nec melior super occasus contraque sub ortu sors agitur mundi: praeceps haec, illa supina pendens aut metuit vicino cardine finem aut fraudata cadet. merito Typhonis habentur 875horrendae sedes, quem Tellus saeva profudit, cum bellum caelo peperit nec matre minores exstiterunt partus. sed fulmine rursus in alvum compulsi, montesque super rediere cadentes,
- 860loci] genus
- 863-que [re]
856In any geniture every sign is affected by the sky’s division into temples a ; position governs the stars, and endows them with power to benefit or harm; each of the signs, as it revolves, receives the influences of heaven and to heaven imparts its own. The nature of the position prevails, exercises jurisdiction within its province, and subjects to its own character the signs as they pass by, which now are enriched with distinction of every kind and now bear the penalty of a barren abode. The temple b that is immediately above the Horoscope and is the next but one to heaven’s zenith is a temple of ill omen, hostile to future activity and all too fruitful of bane; nor that alone, but like unto it will prove the abode c which with confronting star shines below the Occident and adjacent to it. And so that this temple should not outdo the former, each alike moves dejected from a cardinal point with the spectacle of ruin before its eyes. Each shall be a portal of toil: in one you are doomed to climb, in the other to fall. Not more fortunate is the portion d of heaven above the Occident or that opposite e it below the orient; suspended, the former face downward, the latter on its back, they either fear destruction at the hands of the neighbouring cardinal or will fall if cheated of its support. f With justice are they held to be the dread abodes of Typhon, whom savage Earth brought forth when she gave birth to war against heaven and sons as massive as their mother appeared. g Even so, the thunderbolt hurled them back to the womb, the collapsing mountains recoiled upon them, and
- aHere follows the poet’s doctrine of the dodecatropos or twelve temples: see Introduction p. lvii and figure 13.
- bTemple 12 (in Greek κακὸς δαίμων “Evil Spirit”).
- cTemple 6 (in Greek κακὴ τύχη “Evil Fortune”).
- dTemple 8.
- eTemple 2.
- fTemple 8 fears to fall into the hands of 7, temple 2 to be dropped by 1.
- gTyphon (or Typhoeus) is here (as in Horace) represented as being one of the Giants, though he was not born until after their defeat: his story is told by Apollodorus, Bibl. 1. 6. 3.