Μετὰ τὰ ἐν Χαιρωνείᾳ δεινὰ ψήφισμα ποιεῖ ὁ τῶν Ἀθηναίων δῆμος, ὥστε μήτε τινὰ ἔξω γενέσθαι τῆς πόλεως, μήτε μὴν ἐκθέσθαι παῖδας καὶ γυναῖκας. Λεωκράτης οὖν τις ἐξελθὼν τῆς πόλεως, καὶ ἀφικόμενος ἐν Ῥόδῳ καὶ πάλιν ἐν Μεγάροις, ἦλθεν ἐν Ἀθήναις· καὶ παρρησιαζομένου αὐτοῦ κατηγορίαν ποιεῖται ὁ Λυκοῦργος αὐτοῦ ὡς προδότου. ἡ δὲ στάσις ὅρος ἀντονομάζων· ὁμολογεῖ γὰρ καὶ ὁ Λεωκράτης ἀπολιπεῖν τὴν πόλιν οὐ μέντοι προδιδόναι. ἄλλοι στοχασμὸν ἀπὸ γνώμης, ὡς τοῦ μὲν ἐξελθεῖν ὁμολογουμένου, ἀμφιβαλλομένης δὲ τῆς προαιρέσεως, ποίᾳ γνώμῃ ἐξῆλθεν, εἴτ᾿ ἐπὶ προδοσίᾳ εἴτ᾿ ἐπὶ ἐμπορίᾳ. ἄλλοι δὲ ἀντίστασιν· λέγει γὰρ οὐκ ἐπὶ προδοσίᾳ τῆς πόλεως ἐξελθεῖν, ἀλλ᾿ ἐπὶ ἐμπορίᾳ. ἔοικε δὲ ἡ τοῦ λόγου ὑπόθεσις τῇ τοῦ κατὰ Αὐτολύκου.
Δικαίαν, ὦ Ἀθηναῖοι, καὶ εὐσεβῆ καὶ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ὑπὲρ τῶν θεῶν τὴν ἀρχὴν τῆς κατηγορίας Λεωκράτους τοῦ κρινομένου ποιήσομαι. εὔχομαι γὰρ τῇ Ἀθηνᾷ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς καὶ τοῖς ἥρωσι τοῖς κατὰ τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν ἱδρυμένοις, εἰ μὲν εἰσήγγελκα Λεωκράτη δικαίως καὶ κρίνω τὸν1 προδόντ᾿ αὐτῶν2 καὶ τοὺς νεὼς καὶ τὰ ἕδη καὶ τὰ τεμένη καὶ τὰς ἐν τοῖς νόμοις 148]τιμὰς καὶ3 θυσίας τὰς ὑπὸ τῶν ὑμετέρων προγόνων 2παραδεδομένας, ἐμὲ μὲν ἄξιον ἐν τῇ τήμερον ἡμέρᾳ τῶν Λεωκράτους ἀδικημάτων κατήγορον ποιῆσαι,
After the disaster of Chaeronea the Athenian people passed a decree forbidding persons to leave the city or to remove their wives or children. Now a certain Leocrates left the city and, after going to Rhodes and later Megara, returned to Athens. He made no secret of his story and so was accused of treason by Lycurgus. The case must be classified as an instance of contradictory definition, since Leocrates admits that he left the city but denies that he betrayed it. Others class it as an instance of conjecture as to intention, since it is admitted that the accused left the city, while his purpose in leaving it is doubtful: did he wish to be a traitor or only to trade? Others think it an instance of counterplea, since he claims that he left the city not with treasonable intentions but for commerce. The subject matter resembles that of the speech against Autolycus.
Justice towards you, Athenians, and reverence for the gods, shall mark the opening of my speech against Leocrates, now here on trial; so may Athena and those other gods and heroes whose statues are erected in our city and the country round receive this prayer. If I have done justly to prosecute Leocrates, if he whom I now bring to trial has been a traitor to their temples, shrines and precincts, a traitor to the honours which your laws ordain and the sacrificial rituals which your ancestors have handed down, may they make me on this day, in the interest of the city and its people, a worthy accuser of his crimes; and