Lycophron, Alexandra

LCL 129: 320-321

Go To Section
Go To Section
Tools

Lycophron

ΛΥΚΟΦΡΟΝΟΣ

ΑΛΕΞΑΝΔΡΑ

Λέξω τὰ πάντα νητρεκῶς, ἅ μ᾿ ἱστορεῖς, ἀρχῆς ἀπ᾿ ἄκρας· ἢν δὲ μηκυνθῇ λόγος, σύγγνωθι δέσποτ᾿· οὐ γὰρ ἥσυχος κόρη ἔλυσε χρησμῶν, ὡς πρίν, αἰόλον στόμα, 5ἀλλ᾿ ἄσπετον χέασα παμμιγῆ βοὴν δαφνηφάγων φοίβαζεν ἐκ λαιμῶν ὄπα, Σφιγγὸς κελαινῆς γῆρυν ἐκμιμουμένη. τῶν ἅσσα θυμῷ καὶ διὰ μνήμης ἔχω, κλύοις ἄν, ὦναξ, κἀναπεμπάζων φρενὶ 10πυκνῇ διοίχνει δυσφάτους αἰνιγμάτων οἴμας τυλίσσων, ᾗπερ εὐμαθὴς τρίβος ὀρθῇ κελεύθῳ τἀν σκότῳ ποδηγετεῖ. ἐγὼ δ᾿ ἄκραν βαλβῖδα μηρίνθου σχάσας, ἄνειμι λοξῶν εἰς διεξόδους ἐπῶν, 15πρώτην ἀράξας νύσσαν ὡς πτηνὸς δρομεύς. Ἠὼς μὲν αἰπὺν ἄρτι Φηγίου πάγον κραιπνοῖς ὑπερποτᾶτο Πηγάσου πτεροῖς, Τιθωνὸν ἐν κοίταισι τῆς Κέρνης πέλας λιποῦσα, τὸν σὸν ἀμφιμήτριον κάσιν.
320

Alexandra

Lycophron

Alexandra

The speaker is a slave appointed to watch Cassandra and report her prophecies. He addresses Priam.

All will I tell truly that thou askest from the utter beginning, and if the tale be prolonged, forgive me, master.a For not quietly as of old did the maidenb loose the varied voice of her oracles, but poured forth a weird confused cry, and uttered wild words from her bay-chewing mouth, imitating the speech of the dark Sphinx. Thereof what in heart and memory I hold, hear thou, O King, and, pondering with wise mind, wind and pursue the obscure paths of her riddles, whereso a clear track guides by a straight way through things wrapped in darkness. And I, cutting the utter bounding thread,c will trace her paths of devious speech, striking the starting-point like winged runner.

Dawn was just soaring over the steep crag of Phegiond on swift wings of Pegasus, leaving in his bed by Cernee Tithonus,f brother of thine by

321
DOI: 10.4159/DLCL.lycophron-alexandra.1921