The Works of Lucian

πολλοὶ μὲν ἕωθεν ἐπὶ τῶν πυλώνων παρειστήκεσαν τὴν πρόοδον αὐτοῦ περιμένοντες ὠθούμενοί τε καὶ ἀποκλειόμενοι πρὸς τῶν οἰκετῶν· ὁ δὲ μόλις ἄν ποτε ἀνατείλας αὐτοῖς πορφυροῦς τις ἢ περίχρυσος ἢ διαποίκιλος εὐδαίμονας ᾤετο καὶ μακαρίους ἀποφαίνειν τοὺς προσειπόντας, εἰ1 τὸ στῆθος ἢ τὴν δεξιὰν προτείνων δοίη καταφιλεῖν. ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἠνιῶντο ἀκούοντες.

13Τῷ δὲ Μίνῳ μία τις καὶ πρὸς χάριν ἐδικάσθη· τὸν γάρ τοι Σικελιώτην Διονύσιον πολλά γε καὶ δεινὰ καὶ ἀνόσια ὑπό τε Δίωνος κατηγορηθέντα καὶ ὑπὸ τῆς σκιᾶς καταμαρτυρηθέντα παρελθὼν Ἀρίστιππος ὁ Κυρηναῖος—ἄγουσι δ᾿ αὐτὸν ἐν τιμῇ καὶ δύναται μέγιστον ἐν τοῖς κάτω—μικροῦ δεῖν τῇ Χιμαίρᾳ προσδεθέντα2 παρέλυσε τῆς καταδίκης λέγων πολλοῖς αὐτὸν τῶν πεπαιδευμένων πρὸς ἀργύριον γενέσθαι δεξιόν.

14Ἀποστάντες δὲ ὅμως τοῦ δικαστηρίου πρὸς τὸ κολαστήριον ἀφικνούμεθα. ἔνθα δή, ὦ φιλότης, πολλὰ καὶ ἐλεεινὰ ἦν καὶ ἀκοῦσαι καὶ ἰδεῖν· μαστίγων τε γὰρ ὁμοῦ ψόφος ἠκούετο καὶ οἰμωγὴ τῶν ἐπὶ τοῦ πυρὸς ὀπτωμένων καὶ στρέβλαι καὶ κύφωνες καὶ τροχοί, καὶ ἡ Χίμαιρα ἐσπάραττεν καὶ ὁ Κέρβερος ἐδάρδαπτεν. ἐκολάζοντό τε ἅμα πάντες, βασιλεῖς, δοῦλοι, σατράπαι, πένητες, πλούσιοι, πτωχοί, καὶ μετέμελε πᾶσι τῶν τετολμημένων. ἐνίους δὲ αὐτῶν καὶ ἐγνωρίσαμεν



stood at his portals in the early morning awaiting his advent, hustled about and locked out by his servants, while he himself, bursting upon their vision at last in garments of purple or gold or gaudy stripes, thought that he was conferring happiness and bliss upon those who greeted him if he proffered his right hand or his breast, to be covered with kisses. They chafed, I assure you, as they listened!

But to return to Minos, he gave one decision by favour; for Dionysius of Sicily had been charged with many dreadful and impious crimes by Dion as prosecutor and the shadow as witness, but Aristippus of Cyrene appeared—they hold him in honour, and he has very great influence among the people of the lower world—and when Dionysius was within an ace of being chained up to the Chimera, he got him let off from the punishment by saying that many men of letters had found him obliging in the matter of money.1

Leaving the court reluctantly, we came to the place of punishment, where in all truth, my friend, there were many pitiful things to hear and to see. The sound of scourges could be heard, and therewithal the wails of those roasting on the fire; there were racks and pillories and wheels; Chimera tore and Cerberus ravened. They were being punished all together, kings, slaves, satraps, poor, rich, and beggars, and all were sorry for their excesses. Some of them we even recognized when we saw them, all

DOI: 10.4159/DLCL.lucian-menippus_descent_hades.1925