ΛΟΥΚΙΟΣ1 Η ΟΝΟΣ
1. Ἀπῄειν ποτὲ ἐς Θετταλίαν· ἦν δέ μοι πατρικόν τι συμβόλαιον ἐκεῖ πρὸς ἄνθρωπον ἐπιχώριον· ἵππος δέ με κατῆγε καὶ τὰ σκεύη καὶ θεράπων ἠκολούθει εἷς. ἐπορευόμην οὖν τὴν προκειμένην ὁδόν· καί πως ἔτυχον καὶ ἄλλοι ἀπιόντες ἐς Ὕπατα πόλιν τῆς Θετταλίας, ἐκεῖθεν ὄντες· καὶ ἁλῶν ἐκοινωνοῦμεν, καὶ οὕτως ἐκείνην τὴν ἀργαλέαν ὁδὸν ἀνύσαντες πλησίον ἤδη τῆς πόλεως ἦμεν, κἀγὼ ἠρόμην τοὺς Θετταλοὺς εἴπερ ἐπίστανται ἄνδρα οἰκοῦντα ἐς τὰ Ὕπατα, Ἵππαρχον τοὔνομα. γράμματα δὲ αὐτῷ ἐκόμιζον οἴκοθεν, ὥστε οἰκῆσαι παρ᾿ αὐτῷ. οἱ δὲ εἰδέναι τὸν Ἵππαρχον τοῦτον ἔλεγον καὶ ὅπῃ2 τῆς πόλεως οἰκεῖ καὶ ὅτι ἀργύριον ἱκανὸν ἔχει3 καὶ ὅτι μίαν θεράπαιναν τρέφει καὶ τὴν αὑτοῦ γαμετὴν μόνας· ἔστι γὰρ φιλαργυρώτατος δεινῶς. ἐπεὶ δὲ πλησίον τῆς πόλεως ἐγεγόνειμεν, κῆπός τις ἦν καὶ ἔνδον4 οἰκίδιον ἀνεκτόν, ἔνθα ὁ Ἵππαρχος ᾤκει.
2. οἱ μὲν οὖν ἀσπασάμενοί με ᾤχοντο, ἐγὼ δὲ κόπτω προσελθὼν τὴν θύραν, καὶ μόλις μὲν καὶ βραδέως, ὑπήκουσε δ᾿ οὖν γυνή,5 εἶτα καὶ προῆλθεν. ἐγὼ μὲν ἠρόμην εἰ ἔνδον εἴη Ἵππαρχος· Ἔνδον,
Lucius or the Ass
1. Once upon a time I was on my way to Thessaly, having some business of my father’s to transact there with a man of that country. I had a horse to carry me and my baggage, and I was accompanied by one servant. And so I was proceeding along my intended route; now it happened that I had as fellow travellers men on their way back home to Hypata, a city of Thessaly. We shared salt1 and thus we proceeded on that difficult journey until we were near the city, when I asked the Thessalians if they knew a man living in Hypata, called Hipparchus. I had a letter of introduction to him from home, so that I could stay at his house. They said they knew this Hipparchus and where he lived in the city; they told me that he had plenty of money, but that the only women he kept were one servant and his wife, as he was a terrible miser. When we had come near to the city, we found a garden, and in it a tolerably comfortable cottage, where Hipparchus lived.
2. The others therefore said good-bye and left me, and I went up and knocked at the door. Though I had a long wait, eventually a woman did reluctantly answer my knock, and then even came out. I asked