Ἐγὼ τὰ μεθ᾿ ἡμέραν μὲν οὐκ εἶδον· οὐ γὰρ παρῆν· ἃ δὲ τῶν νυκτῶν ἐποίει καὶ ἔπασχεν, ὀκνῶ λέγειν· πλὴν ἀλλὰ ἐθεασάμην γε πολλὰ καὶ ἄρρητα καὶ πᾶσαν ὕβριν ὑπερπεπαικότα. καίτοι πολλάκις ἑκὼν τοὔλαιον οὐκ ἔπινον ἀποσβῆναι θέλων· ὁ δὲ καὶ προσῆγέ με τοῖς δρωμένοις καὶ τὸ φῶς μου πάντα τρόπον κατεμίαινεν.
28Ἅλις ἤδη τῶν μαρτύρων. ἀλλὰ καὶ ἀπόδυθι τὴν πορφυρίδα, ἵνα τὸν ἀριθμὸν ἴδωμεν τῶν στιγμάτων. παπαί, ὅλος οὗτος πελιδνὸς καὶ κατάγραφος, μᾶλλον δὲ κυάνεός ἐστιν ἀπὸ τῶν στιγμάτων. τίνα ἂν οὖν κολασθείη τρόπον; ἆρ᾿ ἐς τὸν Πυριφλεγέθοντά ἐστιν ἐμβλητέος ἢ παραδοτέος τῷ Κερβέρῳ;
Μηδαμῶς· ἀλλ᾿ εἰ θέλεις, ἐγώ σοι καινήν τινα καὶ πρέπουσαν αὐτῷ τιμωρίαν ὑποθήσομαι.
Λέγε, ὡς ἐγώ σοι μεγίστην ἐπὶ τούτω χάριν εἴσομαι.
Ἔθος ἐστίν, οἶμαι, τοῖς ἀποθνήσκουσι πᾶσι πίνειν τὸ Λήθης ὕδωρ.
Πάνυ μὲν οὖν.
Οὐκοῦν μόνος οὗτος ἐξ ἁπάντων ἄποτος ἔστω.
29Διὰ τί δή;
I did not see what happened by day, for I was not there, and what went on at night I am loth to say; I witnessed many things, however, that were unspeakable and overleaped the bounds of all outrageousness. In fact, I often tried of my own accord to keep my wick from drinking the oil, for I wanted to go out; but he for his part even put me closer to the scene and polluted my light in every way.
Enough witnesses! Come, strip off your purple robe that we may see the number of your marks. Well, well! The fellow is all livid and crisscrossed; indeed, he is black and blue with marks. How can he be punished? Shall he be thrown into the River of Burning Fire or turned over to Cerberus?
No, no! If you like, I will suggest you a punishment that is new and fits his crime.
Speak out; I shall be most grateful to you for it.
It is customary, I believe, for all the dead to drink the water of Lethe?
Then let this man be the only one not to drink it.