τῶν βασιλείων, ὃς ἦν | ἀντὶ πατρὸς τῷF 273 βασιλεῖ.

86. πάλιν τοίνυν τοῦτον ἐτίμησε λόγοις οἳ τὴν ἐπὶ τῷ τότε χωρισμῷ κηρύττουσιν ἔτι λύπην, καὶ ἅμα μὲν ἔστενεν, ἅμα δὲ τῶν ὑπολοίπων εἴχετο. καὶ οὐκ ἐγένετο χείρων τὴν γνώμην τοσαῦτα ἀδικούμενος.

87. οὐδ᾿ ᾠήθη δεῖν ὧν ὑπὸ τούτων ἔπασχε παρὰ τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας δίκην λαβεῖν, ἀλλὰ κατέβαινε μὲν ἐπ᾿ αὐτὸν τὸν1 ὠκεανόν, πόλιν δὲ Ἡράκλειαν, Ἡρακλέους ἔργον, R 551ἀνίστη. τὰ πλοῖα δὲ εἰς τὸν Ῥήνον | εἰσῆγε τῶν προσδοκωμένων κωλύσειν ἀποπνιγομένων μέν, εἴργειν δὲ οὐκ ἐχόντων. ὁ δὲ ἐχώρει τὴν τῶν ἐνσπόνδων παρεξιών, ὅπως μὴ δι᾿ αὐτῶν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἰὼν ἀνάγκῃ τι βλάψειε. καὶ ἅμα τὰ πλοῖα παρέπλει καὶ τῶν ἐναντίων ὁ στρατὸς ἀντιπροσῄεσαν ὡς δὴ σχήσοντες ζευγνύναι πειρωμένων.

88. ἐνταῦθά μοί τις ἀθρείτω τὸν στρατηγικώτατον, καὶ ὡς οὐδὲν ἦν τῶν ἀμηχάνων ὃ μὴ ῥᾴδιον ἐξήλεγχεν. ὡς γὰρ βαδίζων καὶ περισκοπῶν τὴν ἀντιπέρας ὄχθην κατεῖδεν ἐπίκαιρον τόπον | οἷον κατασχεθέντα παρέχειν ἀσφάλειαν τοῖςF 274 κατειληφόσι, πλοῖά τινα καὶ μοῖραν τῆς δυνάμεως μικρὰν ἀφανῶς ἐν κοίλῳ τινὶ τῆς οἰκείας ὄχθης χωρίῳ καταλιπὼν αὐτός τε ἐπορεύετο καὶ τοὺς ἐχθροὺς ἠνάγκαζεν ἴσῃ πορείᾳ χωρεῖν, ἑσπέρας δὲ στρατοπεδευσάμενος τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐκείνοις σημαίνει διαπλεύσασι κρατῆσαι τοῦ χωρίου.



Oration XVIII

man to be too big for his boots, and so expelled from the palace one who was almost a father to the emperor.

86. So once more he honoured him with a speech that still expresses his grief at that separation and in his grief he clung the closer to the friends left to him: nor did his temperament succumb to such injustice.a

87. Nor again did he think that he should revenge himself upon the empire of Rome for the wrongs he suffered at the hands of these people, but he went right down to the coast and restored a city called Heraclea, a labour of Heracles.b He brought the corn convoys up the Rhine, while all who hoped to stop him choked with rage but were unable to prevent him. He continued his advance, skirting the territory of the tribes at peace with him, so that he would not have to harm them by attacking the enemy through their land. So the fleet sailed on, and the enemy army advanced in line with it to prevent any attempt at bridging the river.

88. Here, if you please, consider his consummate captaincy. There was no impasse that he did not resolve with ease. As he marched on and surveyed the opposite bank, he observed a strategic point which, if taken, would afford security to the occupying troops, and so he left behind some boats and a small detachment of his forces hidden in an inlet on his own side of the river, while he himself advanced and compelled the enemy to march parallel with him. In the evening, after pitching camp, he signalled the party left behind to cross and occupy the point.

89. They obeyed and

DOI: 10.4159/DLCL.libanius-oration_18_funeral_oration_julian.1969