LCL 451: 100-101
ΠΡΟΣ ΙΟΥΛΙΑΝΟΝ ΥΠΕΡ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ
R 4241. Εἰδώς σε πολλήν, ὦ βασιλεῦ, τῶν τοῖς φίλοιςF ii. 87 οὐ συναγωνιζομένων κατεγνωκότα κακίαν φίλος ὢν αὐτὸς Ἀριστοφάνει τῷ Κορινθίῳ καὶ τὸν ἄνθρωπον ὁρῶν ἐν τῇ παρὰ σοῦ προνοίᾳ τὰς ὑπολοίπους κεκτημένον ἐλπίδας λέγειν δεῖν ᾠήθην περὶ αὐτοῦ καὶ βοηθεῖν ὃν δύναμαι τρόπον.
2. ἴσως μὲν γάρ τις καὶ γενήσεται πρᾶξις ἀπὸ τῶν λόγων συμφέρουσα, καὶ | τυχών τινος ἀγαθοῦ τὴνF 88 αὑτοῦ κομιεῖται· εἰ δ᾿ ἄρα τοῦ δαίμονος ἡ δυσμένεια δι᾿ ἣν ἐν πολλοῖς τεταλαιπώρηται κακοῖς ἔτι καὶ νῦν ἐπηρεάζοι, τὸ γοῦν ἐμέ τε παρὰ σοὶ διὰ τὴν σπουδὴν εὐδοκιμεῖν κἀκείνῳ τινὰ παραμυθίαν εἶναι τὸ μὴ περιῶφθαι δυστυχοῦντα παρὰ R 425τῶν | γνωρίμων ὑπάρξει.
3. εἰ μὲν οὖν μὴ καλῶς, ποιῶν ὁ δυσχερὴς ἐκεῖνος παρεληλύθει χρόνος, λέγειν μὲν ἂν οὐδὲν ἐχρῆν, οὐ γὰρ ἦν ὁ καιρὸς λόγων, ζητεῖν δὲ τῶν εὐνούχων τοὺς ὅ τι δόξειε
To Julian on Behalf of Aristophanes
1. I know, Sire, that you have often condemned for their cowardice people who fail to support their friends, and so, as a personal friend of Aristophanes of Corinth and seeing that he has his hopes for the future in some provision from yourself, I feel that I must speak on his behalf and assist him as best I can.
2. Perhaps there will result from my speech some satisfactory conclusion, and he will gain some advantage and come into his own again: but if, after all, the evil destiny that has caused him so much trouble in the past still uses him amiss, at least my stock will be higher with you because of my efforts, and he too may console himself somewhat with the thought that in his misfortunes he has not been entirely neglected by his friends.
3. Had not those evil days gone for good—and good riddance to them! -there would be no necessity for making a speech now. It would be no time for speeches: he would have to seek out the all-powerful among the eunuchs,
- aOration 14: for the circumstances cf. Seeck, B.L.Z.G. 88 ff., Bidez-Cumont, Recherches sur la tradition manuscrite des lettres de l’empereur Julien. After Julian’s arrival in Antioch and probably before 22nd October, since no mention is made of the burning of the temple at Daphne, Libanius composed this apology for his disgraced friend Aristophanes, who was then in Antioch. He informed Julian that Priscus would undertake delivery to him but, owing to delay on Priscus’ part, received a letter (E.L.F. No. 96.374 b ff.) asking for it. He sent the speech, with Ep. 760 as covering note: Julian read it and replied immediately (E.L.F. No. 97), granting the plea. In return Libanius sends a letter of thanks (Ep. 758). Compare also Or. 1. 125: τὸ τοῦ Ἀριστοφάνους λόγος ἦν οὐκ ἐῶν κακὸν τὸν οὐ τοιοῦτον δοκεῖν. Ep. 1154.: Ἀριστοφάνει τὸ δοθὲν ἐκεῖνο τὸ μικρὸν ἔργον ἦν λόγου τινός, οὐκ ἐμὴ δέησις.