R 1ΒΙΟΣ Η ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΑΥΤΟΥ ΤΥΧΗΣ1F 79
1. Τοὺς δὲ περὶ τῆς ἐμῆς τύχης οὐ τὰ εἰκότα δοξάσαντας, οὔθ᾿ ὅσοι με ἀνθρώπων εὐδαιμονέστατον R 2εἶναί φασιν ἀπὸ τούτων δὴ τῶν ἐπὶ τοῖς λόγοις θορύβων οὔθ᾿ ὅσοι τῶν ὄντων ἀθλιώτατον ἀπὸ τῶν συνεχῶν δὴ κινδύνων2 καὶ πόνων, τούτοιν τοίνυν ἑκατέραν ταῖν ψήφοιν τῆς ἀληθείας ἀπενηνεγμένην ἐπανορθῶσαι πειρατέον διηγήσει τῶν τε ὑπαρξάντων ἐμοὶ τῶν τε ἔτι νῦν ὄντων, ὡς εἰδεῖεν ἅπαντες, ὅτι μοι τὰ τῆς τύχης ἐκέρασαν F 80οἱ θεοὶ καὶ οὔτε εὐδαιμονέστατος οὔτε ἀθλιώτατος ἐγώ, Νεμέσεως δὲ ἡμᾶς μὴ βάλοι βέλος.
2. Πρῶτον τοίνυν, εἰ καὶ τόδε εἰς εὐτυχίαν φέρει, πόλεως πολίτην εἶναι μεγάλης τε καὶ ὀνομαστῆς, ἀθρείτω μέν τις τῆς Ἀντιόχου τὸ μέγεθος καὶ οἵα τις αὐτὴ καὶ πόσην νέμεται γῆν
1. Some people labour under a misapprehension in the opinions they entertain about my career. There are some who, as a result of this applause which greets my oratory, assert that I am the happiest of men: there are, on the other hand, those who, considering my incessant perils and pains, would have it that I am the wretchedest man alive. Now each of these verdicts is far removed from the truth, and I must endeavour to correct them by a narration of my past and present circumstances, so that all may know that heaven has granted me a mixture of fortune, and that I am neither the happiest nor the unhappiest of men. And I pray that the bolt of Nemesis may not light upon me.
2. First then, if it is conducive to good fortune to be a citizena of a great and famous city, let us consider the size and character of the city of Antioch, the extent of its territory, the streams which water