ἐκ τοῦ ὀξέος ἱδρύσεως τοῦ θρόνου ᾗ καὶ τύχοι γενομένης καθεζόμενος ἠκροᾶτο καὶ τιμωρίας τε ἐπετίμα τοῖς ἁλοῦσι καὶ ἠφίει τοὺς ἀδίκως ἐν ἐγκλήμασι 108γενομένους. τελευτᾷ δ᾿ ἐν Ἰουλιάδι καὶ αὐτοῦ κομισθέντος ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ὃ ἔτι πρότερον ᾠκοδόμησεν αὐτός, ταφαὶ γίνονται πολυτελεῖς. τὴν δ᾿ ἀρχήν, οὐ γὰρ κατελίπετο παῖδας, Τιβέριος παραλαβὼν προσθήκην ἐπαρχίας ποιεῖται τῆς Σύρων, τοὺς μέντοι φόρους ἐκέλευσε συλλεγομένους ἐν τῇ τετραρχίᾳ τῇ ἐκείνου γενομένῃ κατατίθεσθαι.
109(v. 1) Ἐν τούτῳ δὲ στασιάζουσιν Ἀρέτας τε ὁ Πετραῖος βασιλεὺς καὶ Ἡρώδης διὰ τοιαύτην αἰτίαν· Ἡρώδης ὁ τετράρχης γαμεῖ τὴν Ἀρέτα θυγατέρα καὶ συνῆν χρόνον ἤδη πολύν. στελλόμενος δὲ ἐπὶ Ῥώμης κατάγεται ἐν Ἡρώδου ἀδελφοῦ ὄντος οὐχ ὁμομητρίου· ἐκ γὰρ τῆς Σίμωνος τοῦ 110ἀρχιερέως θυγατρὸς Ἡρώδης ἐγεγόνει. ἐρασθεὶς δὲ Ἡρωδιάδος τῆς τούτου γυναικός, θυγάτηρ δὲ ἦν Ἀριστοβούλου καὶ οὗτος ἀδελφὸς αὐτῶν, Ἀγρίππου δὲ ἀδελφὴ1 τοῦ μεγάλου, τολμᾷ λόγων ἅπτεσθαι περὶ γάμου. καὶ δεξαμένης συνθῆκαι γίνονται μετοικίσασθαι παρ᾿ αὐτόν, ὁπότε ἀπὸ Ῥώμης παραγένοιτο. ἦν δὲ ἐν ταῖς συνθήκαις ὥστε καὶ τοῦ 111Ἀρέτα τὴν θυγατέρα ἐκβαλεῖν. καὶ ὁ μὲν εἰς τὴν Ῥώμην ἔπλει ταῦτα συνθέμενος. ἐπεὶ δὲ ἐπανεχώρει διαπραξάμενος ἐν τῇ Ῥώμῃ ἐφ᾿ ἅπερ
without a moment’s delay the throne was set up wherever it might be. He took his seat and gave the case a hearing. He fixed penalties for those who were convicted and released those who had been unjustly accused. He died in Julias. His body was carried to the tomb that he himself had had erected before he died and there was a costly funeral. Since he had died childless, Tiberius took over his territory and annexed it to the province of Syria. Nevertheless, he ordered that the tribute which was collected in his tetrarchy should be held on deposit.
(v. 1) In the meantime, a quarrel, whose origin IHerod the tetrarch divorces the daughter of Aretas and marries Herodias, his half-brother’s wife. shall relate, arose between Aretas,a king of Petra, and Herod. The tetrarch Herod had taken the daughter of Aretas as his wife and had now been married to her for a long time. When starting out for Rome, he lodged with his half-brother Herod,b who was born of a different mother, namely, the daughter of Simon the high priest. Falling in love with Herodias, the wife of this half-brother—she was a daughter of their brother Aristobulus and sister to Agrippa the Great—, he brazenly broached to her the subject of marriage. She accepted and pledged herself to make the transfer to him as soon as he returned from Rome. It was stipulated that he must oust the daughter of Aretas. The agreement made, he set sail for Rome. On his return after transacting his business in Rome, his wife,
- aIn Ant. xvi. 294 we hear that he succeeded Obodas as king of Arabia and that his previous name was Aeneas.
- bThe name of Herodias’ husband is given as Philip in all the mss. of Mark vi. 17, but it is omitted in the best mss. in Luke iii. 19 and in codex D and the Latin versions in Matt. xiv. 3 (in the other mss. of Luke and Matthew it has been supplied from Mark). Josephus’ authority for the name, given here and in Ant. xviii. 148, is accepted by most authorities, who explain the reading of Mark as being due to a confusion between the husband and the son-in-law of Herodias, who was indeed named Philip. So Thackeray, Selections from Josephus, pp. 191–192.