τὰ περὶ τὴν στάσιν τὴν πόλιν τὴν ἡμετέραν. μάλιστα δ᾿ ἄν τις ὑμᾶς ἐπαινέσειεν ὅτι τοῖς κατιοῦσιν ἀποδίδοτε τὴν οὐσίαν· ἐπιδείκνυσθε γὰρ καὶ ποιεῖτε πᾶσι φανερὸν ὡς οὐ τῶν κτημάτων ἐπιθυμήσαντες [425]τῶν ἀλλοτρίων, ἀλλ᾿ ὑπὲρ τῆς πόλεως 4δείσαντες ἐποιήσασθε τὴν ἐκβολὴν αὐτῶν. οὐ μὴν ἀλλ᾿ εἰ καὶ μηδὲν ὑμῖν ἔδοξε τούτων μηδὲ προσεδέχεσθε μηδένα τῶν φυγάδων, τούτους γε νομίζω συμφέρειν ὑμῖν κατάγειν. αἰσχρὸν γὰρ τὴν μὲν πόλιν ὑμῶν ὑπὸ πάντων ὁμολογεῖσθαι μουσικωτάτην εἶναι καὶ τοὺς ὀνομαστοτάτους ἐν αὐτῇ παρ᾿ ὑμῖν τυγχάνειν γεγονότας, τὸν δὲ προέχοντα τῶν νῦν ὄντων περὶ τὴν ἱστορίαν τῆς παιδείας ταύτης φεύγειν ἐκ τῆς τοιαύτης πόλεως, καὶ τοὺς μὲν ἄλλους Ἕλληνας τοὺς διαφέροντας περί τι τῶν καλῶν ἐπιτηδευμάτων, κἂν μηδὲν προσήκωσι, ποιεῖσθαι πολίτας, ὑμᾶς δὲ τοὺς εὐδοκιμοῦντάς τε παρὰ τοῖς ἄλλοις καὶ μετασχόντας τῆς αὐτῆς 5φύσεως περιορᾶν παρ᾿ ἑτέροις μετοικοῦντας. θαυμάζω δ᾿ ὅσαι τῶν πόλεων μειζόνων δωρεῶν ἀξιοῦσι τοὺς ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἀγῶσι κατορθοῦντας μᾶλλον ἢ τοὺς τῇ φρονήσει καὶ τῇ φιλοπονίᾳ τι τῶν χρησίμων εὑρίσκοντας, καὶ μὴ συνορῶσιν ὅτι πεφύκασιν αἱ μὲν περὶ τὴν ῥώμην καὶ τὸ τάχος δυνάμεις συναποθνῄσκειν τοῖς σώμασιν, αἱ δ᾿ ἐπιστῆμαι παραμένειν ἅπαντα τὸν χρόνον ὠφελοῦσαι τοὺς 6χρωμένους αὐταῖς. ὧν ἐνθυμουμένους χρὴ τοὺς νοῦν ἔχοντας περὶ πλείστου μὲν ποιεῖσθαι τοὺς καλῶς καὶ δικαίως τῆς αὑτῶν πόλεως ἐπιστατοῦντας,


To The Rulers Of The Mytilenaeans

Athensa in handling the sedition. You are especially deserving of praise because you are restoring their property to the exiles who return; for thus you show and make clear to all that you had expelled them, not because you coveted the property of others, but because you feared for the welfare of the city. Nevertheless, even if you had adopted none of the measures, and had received back no one of the exiles, the restoration of these individuals is to your advantage, I think; for it is disgraceful that while your city is universally acknowledged to be most devoted to music and the most notable artists in that field have been born among you,b yet he who is the foremost authority of living men in that branch of culture is an exile from such a city; and that while all other Greeks confer citizenship upon men who are distinguished in any of the noble pursuits, even though they are foreigners, yet you suffer those who are both famous among the other Greeks and share in your own racial origin to live abroad in exile. I marvel that so many cities judge those who excel in the athletic contests to be worthy of greater rewards than those who, by painstaking thought and endeavour, discover some useful thing,c and that they do not see at a glance that while the faculties of strength and speed naturally perish with the body, yet the arts and sciences abide for eternity, giving benefit to those who cultivate them. Intelligent men, therefore, bearing in mind these considerations, should esteem most highly, first those who administer

DOI: 10.4159/DLCL.isocrates-letters_8_rulers_mytilenaeans.1945