μὴ μόνον ἐπιορκοῦντες ἐξελέγχοιντο μηδὲ τὴν παρὰ τῶν θεῶν τιμωρίαν ὑπομένοιεν ἀλλὰ καὶ παραχρῆμα ζημιοῖντο. δεινὸν οὖν ἡγησάμην, εἰ τῶν νόμων οὕτως ἐχόντων ἐγὼ περιόψομαι τὸν μὲν συκοφάντην ἐν τριάκοντα δραχμαῖς κινδυνεύοντα, ἐμαυτὸν δὲ περὶ τῆς οὐσίας ἁπάσης ἀγωνιζόμενον.4
Ἀποδείξω δὲ Καλλίμαχον οὐ μόνον παρὰ τὰς συνθήκας δικαζόμενον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν ἐγκλημάτων ψευδόμενον, καὶ προσέτι δίαιταν ἡμῖν γεγενημένην περὶ αὐτῶν. βούλομαι δ᾿ ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν διηγήσασθαι τὰ πραχθέντα· ἂν γὰρ τοῦτο μάθητε ὡς οὐδὲν ὑπ᾿ ἐμοῦ κακὸν πέπονθεν, ἡγοῦμαι ταῖς τε συνθήκαις ὑμᾶς ἥδιον βοηθήσειν καὶ τούτῳ μᾶλλον ὀργιεῖσθαι.5
Ἦρχον μὲν γὰρ οἱ δέκα οἱ μετὰ τοὺς τριάκοντα καταστάντες, ὄντος δέ μοι Πατροκλέους ἐπιτηδείου, τοῦ τότε βασιλεύοντος, ἔτυχον μετ᾿ αὐτοῦ βαδίζων. ἐκεῖνος δ᾿ ἐχθρὸς ὢν Καλλιμάχῳ τῷ νῦν ἐμὲ διώκοντι τὴν δίκην, ἀπήντησεν ἀργύριον φέροντι. λαβόμενος δ᾿ αὐτοῦ Πάμφιλον ἔφασκεν αὐτὸ καταλιπεῖν καὶ δημόσιον γίγνεσθαι· ἐκεῖνον 6γὰρ εἶναι τῶν ἐν Πειραιεῖ. ἀμφισβητοῦντος δὲ τούτου καὶ λοιδορίας αὐτοῖς γενομένης ἄλλοι τε πολλοὶ συνέδραμον, καὶ κατὰ τύχην Ῥίνων εἷς τῶν δέκα γενόμενος προσῆλθεν. εὐθὺς οὖν πρὸς αὐτὸν τὴν φάσιν τῶν χρημάτων ὁ Πατροκλῆς ἐποιεῖτο· ὁ δ᾿ ὡς τοὺς συνάρχοντας ἦγεν ἀμφοτέρους. ἐκεῖνοι
had the effrontery to rake up old grudges should not only be convicted of perjury but also, not awaiting the vengeance of the gods, should suffer immediate punishment. I thought, therefore, that it was absurd if, under the existing laws, I was to permit my calumniator to risk only thirty drachmas, while I myself am contesting a suit in which my whole property is at stake.
I intend to prove that Callimachus not only is bringing a suit in violation of the terms of the Amnesty agreement, but that he is also guilty of falsehood in his charges, and furthermore, that we have already resorted to arbitration in the matter at issue. But I wish to relate the facts to you from the beginning; for if you learn that he has suffered no wrong at my hands, I think that you will be more inclined to defend the Amnesty and be more incensed with him.
The government of the Ten, who had succeeded the Thirty, was then in control when Patrocles, a friend of mine, was the King-Archon,a and with him one day I happened to be walking. Patrocles, an enemy of Callimachus who is now prosecuting me in this suit, met him as he was carrying a sum of money, laid hold of him, and claimed that this money had been left by Pamphilus and belonged to the government; for Pamphilus was a member of the party of the Piraeus.b Callimachus denied this and as a violent quarrel ensued many others came running up; among them by chance Rhinon, who had become one of the Ten, approached. So Patrocles immediately laid information with him concerning the money and Rhinon led them both before his colleagues.