Ὁ μὲν ἀγών μοι μέγας ἐστίν, ὦ ἄνδρες δικασταί. οὐ γὰρ μόνον περὶ πολλῶν χρημάτων κινδυνεύω, ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ μὴ δοκεῖν ἀδίκως τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμεῖν· ὃ ἐγὼ περὶ πλείστου ποιοῦμαι. οὐσία μὲν γὰρ ἱκανή μοι καταλειφθήσεται καὶ τούτων στερηθέντι· εἰ δὲ δόξαιμι μηδὲν προσῆκον τοσαῦτα χρήματ᾿ ἐγκαλέσαι, διαβληθείην ἂν τὸν ἅπαντα βίον.2
Ἔστι δ᾿, ὦ ἄνδρες δικασταί, πάντων χαλεπώτατον τοιούτων ἀντιδίκων τυχεῖν. τὰ μὲν γὰρ συμβόλαια τὰ πρὸς τοὺς ἐπὶ ταῖς τραπέζαις ἄνευ μαρτύρων γίγνεται, τοῖς ἀδικουμένοις δὲ πρὸς τοιούτους ἀνάγκη κινδυνεύειν, οἳ καὶ φίλους πολλοὺς κέκτηνται καὶ χρήματα πολλὰ διαχειρίζουσι καὶ πιστοὶ διὰ τὴν τέχνην δοκοῦσιν εἶναι. ὅμως δὲ καὶ τούτων ὑπαρχόντων ἡγοῦμαι φανερὸν πᾶσι ποιήσειν ὅτι ἀποστεροῦμαι τῶν χρημάτων ὑπὸ Πασίωνος.3
Ἐξ ἀρχῆς οὖν ὑμῖν, ὅπως ἂν δύνωμαι, διηγήσομαι τὰ πεπραγμένα. ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, πατὴρ μέν ἐστι Σωπαῖος, ὃν οἱ πλέοντες εἰς
This trial, men of the jury, is an important one for me. For I have at stake, not only a large sum of money, but also my reputation—for I risk being thought to covet what justly belongs to another; and that is what gives me the greatest concern. For sufficient property will be left to me even if I am defrauded of this sum; but if I should be thought to be laying claim to so large a sum of money without just cause, I should have an evil reputation as long as I live.a
The greatest difficulty of all, men of the jury, is that I have adversaries of the character of the defendants here. For contracts with the managers of banks are entered into without witnesses, and any who are wronged by them are obliged to bring suit against men who have many friends, handle much money, and have a reputation for honesty because of their profession. In spite of these considerations I think I shall make it clear to all that I have been defrauded of my money by Pasion.
I shall relate the facts to you from the beginning as well as I can. My father, men of the jury, is Sopaeus; all who sail to the Pontus know that his