Isaeus, The Lost Speeches and Fragments

LCL 202: 458-459

Go To Section
Go To Section



I. Πρὸς Ἁγνόθεον

1 (Dion. Hal. De Isaeo, § 8, pp. 598–599.)1

[Th. 22]

Ἐβουλόμην μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, μὴ λίαν οὕτως Ἀγνόθεον2 πρὸς χρήματ᾿3 ἔχειν αἰσχρῶς ὥστε τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν καὶ δίκας τοιαύτας λαγχάνειν, ἀλλ᾿ ὄντα γε4 οὖν ἀδελφιδοῦν ἐμὸν καὶ κύριον τῆς πατρῴας οὐσίας, οὐ μικρᾶς ἀλλ᾿ ἱκανῆς ὥστε καὶ λῃτουργεῖν, ὑφ᾿ ἡμῶν αὐτῷ5 παραδοθείσης, ταύτης ἐπιμελεῖσθαι, τῶν δ᾿ ἐμῶν μὴ ἐπιθυμεῖν, ἵνα βελτίων τ᾿ ἐδόκει6 πᾶσιν εἶναι σῴζων αὐτὴν καὶ πλείω ποιῶν χρησιμώτερον ὑμῖν πολίτην παρεῖχεν ἑαυτόν. ἐπεὶ δὲ τὴν μὲν ἀνῄρηκε καὶ πέπρακε καὶ αἰσχρῶς καὶ κακῶς διολώλεκεν, ὡς οὐκ ἂν ἐβουλόμην, πιστεύων δ᾿ ἑταιρείαις καὶ λόγων παρασκευαῖς ἐπὶ τὴν ἐμὴν ἐλήλυθεν, ἀνάγκη, ὡς ἔοικε, συμφορὰν μὲν εἶναι νομίζειν




I. Against Hagnotheus


I could have wished, judges, that Hagnotheus were not possessed by so discreditable a passion where money is concerned as to intrigue against the property of others and institute lawsuits such as the present. Since he is my nephew and master of a considerable property, ample enough for the discharge of public services, and handed over to him by us,a I would that he took due care of his own estate instead of coveting mine, so that by conserving his wealth he might have enjoyed a better reputation and by increasing it might have shown himself a more profitable member of your community. But since he has squandered, alienated, and disgracefully and wickedly made away with it—conduct which no one deplores more than I do—and now, trusting to the support of his political associatesb and to methods of chicanery, has attacked my property, no course, it seems, is open to me but to regard it as a misfortune that I have such a man

DOI: 10.4159/DLCL.isaeus-lost_speeches_fragments.1927