2καὶ ἐμαυτῷ. διδάξω1 οὖν ὑμᾶς ἐξ ἀρχῆς ὡς προσηκόντως τε καὶ κατὰ τοὺς νόμους ἐγένετο ἡ ποίησις, καὶ οὐκ ἔστιν ἐπίδικος ὁ κλῆρος ὁ Μενεκλέους ὄντος ἐμοῦ ὑοῦ ἐκείνου, ἀλλ᾿ ὁ μάρτυς διεμαρτύρησε τἀληθῆ. δέομαι δ᾿ ὑμῶν ἁπάντων καὶ ἀντιβολῶ καὶ ἱκετεύω μετ᾿ εὐνοίας ἀποδέχεσθαί μου τοὺς λόγους.
3Ἐπώνυμος γὰρ ὁ Ἀχαρνεύς, ὁ πατὴρ ὁ ἡμέτερος, ὦ ἄνδρες, φίλος ἦν καὶ ἐπιτήδειος Μενεκλεῖ, καὶ ἐχρῆτο οἰκείως2· ἦμεν δὲ αὐτῷ παῖδες τέτταρες ἡμεῖς, δύο μὲν ὑεῖς, δύο δὲ θυγατέρες. τελευτήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίδομεν ἡμεῖς τὴν πρεσβυτέραν ἀδελφήν, ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν, Λευκολόφῳ, 4προῖκα ἐπιδόντες εἴκοσι μνᾶς. καὶ ἀπ᾿ ἐκείνου τοῦ χρόνου τετάρτῳ ἔτει ἢ πέμπτῳ3 ὕστερον ἥ τε ἀδελφὴ ἡμῖν ἡ νεωτέρα σχεδὸν ἡλικίαν εἶχεν ἀνδρὶ συνοικεῖν, καὶ τῷ Μενεκλεῖ ἡ γυνὴ τελευτᾷ ἣν εἶχε πρότερον. ἐπειδὴ οὖν ἐκείνῃ τὰ νομιζόμενα ἐποίησεν ὁ Μενεκλῆς, ᾔτει τὴν ἀδελφὴν ἡμᾶς, ὑπομιμνήσκων τήν τε φιλίαν τὴν τοῦ πατρὸς καὶ ἑαυτοῦ, καὶ ὡς πρὸς ἡμᾶς 5αὐτοὺς4 ἦν διακείμενος· καὶ ἡμεῖς εἰδότες ὅτι καὶ ὁ πατὴρ οὐδενὶ ἂν ἔδωκεν ἥδιον ἢ ἐκείνῳ, δίδομεν αὐτῷ, οὐκ ἄπροικον, ὡς οὗτος λέγει ἑκάστοτε, ἀλλὰ τὴν ἴσην προῖκα ἐπιδόντες ἥνπερ καὶ τῇ πρεσβυτέρᾳ ἀδελφῇ ἐπέδομεν· καὶ ἐκ τοῦ τρόπου τούτου, πρότερον ὄντες αὐτοῦ φίλοι, κατέστημεν οἰκεῖοι. καὶ ὡς ἔλαβεν εἴκοσι μνᾶς ὁ Μενεκλῆς ἐπὶ τῇ ἀδελφῇ προῖκα, τὴν μαρτυρίαν ταύτην πρῶτον βούλομαι παρασχέσθαι.
to my own aid. I intend, therefore, first to show you that my adoption was appropriate and legal, and that there is no question of adjudicating the estate of Menecles, since he had a son, namely, myself, and that the evidence of the witness was true. I beg and entreat and beseech you all to listen with favour to what I have to say.
My father, gentlemen, Eponymus of Acharnae,a was a friend and close acquaintance of Menecles and lived on terms of intimacy with him; there were four of us children, two sons and two daughters. After my father’s death we married our elder sister, when she reached a suitable age, to Leucolophus, giving her a dowry of twenty minae. Four or five years later, when our younger sister was almost of marriageable age, Menecles lost his first wife. When he had carried out the customary rites over her, he asked for our sister in marriage, reminding us of the friendship which had existed between our father and himself and of his friendly disposition towards ourselves. Knowing that our father would have given her to no one with greater pleasure, we gave her to him in marriage—not dowerless, as my opponent asserts on every possible occasion, but with the same portion as we gave to our elder sister. In this manner, having been formerly his friends, we became his kinsmen. I should like first to produce evidence that Menecles received a dowry of twenty minae with my sister.