Hyperides, Funeral Speech

LCL 395: 538-539

Go To Section
Go To Section
Tools

Hyperides

δὲ στρατηγὸν Λεωσθένη διὰ ἀμφότερα· τῆς τε γὰρ προαιρέσεως εἰσηγητὴς τῇ πόλει ἐγένετο, καὶ τῆς στρατείας ἡγεμὼν τοῖς πολίταις κατέστη.

4

Περὶ μὲν οὖν τῆς πόλεως διεξιέναι τὸ καθ᾿ ἕκαστον ὧν1 πρό[τε]ρον πᾶσαν τὴν Ἑλλά[δα] <εὐεργέτηκεν>2 οὔτε ὁ χρόνος ὁ παρὼν ἱκανός, οὔτε ὁ και[ρὸς] ἁρμόττων τῷ μα[κρ]ολογεῖν, οὔτε ῥᾴδι[ον] ἕνα ὄντα τοσαύ[τας] καὶ τηλικαύτας πρά[ξεις] [ἐπ]ελθεῖν3 καὶ μνη[μο]νεῦσαι· ἐπὶ κεφαλαί[ου δ]ὲ 5οὐκ ὀκνήσω εἰπεῖν [περ]ὶ αὐτῆς. ὥσπερ [γὰρ] ὁ [col. 3]ἥλιος πᾶσαν τὴν οἰκουμ[ένη]ν ἐπέρχεται, τὰ[ς μὲν]4 ὥρας διακρίνων [εἰς τὸ π]ρέπον5 καὶ καλῶ[ς πάντα καθ]ιστάς,6 τοῖς δὲ σ[ώφροσι7 καὶ ἐπ]ιεικέσι τ[ῶν ἀνθρώπ]ων ἐπιμ[ελούμενος κ]αὶ γεν[έσεως καὶ τροφῆ]ς καὶ [καρπ]ῶν κ[αὶ τῶν ἄ]λλων7 ἁ[πά]ντων τῶν εἰς τὸν β[ίο]ν χρησίμων, οὕτως καὶ ἡ πόλις ἡμῶν διατελε[ῖ το]ὺς μὲν κακοὺς κολάζο[υσα, τοῖς] δὲ δικαίοις β[οηθοῦσα], τὸ δὲ ἴσον ἀν[τὶ τῆς ἀδι]κίας8 ἅπασιν [ἀπονέμουσα,9 τ]οῖς δὲ ἰδί[οις κινδύνοις κα]ὶ δαπάναι[ς κοινὴν ἄδει]αν τοῖς Ἕλλη[σιν 6παρασκευ]άζουσα. [περὶ μὲν οὖ]ν τῶν κοινῶ[ν ἔργων τῆς πόλ]εως10 ὥσπερ [προεῖπον11 φρά]σαι12 <παρ>αλείψω,13 πε[ρὶ δὲ Λεωσθέν]ους καὶ τῶν ἄ[λλων τοὺς λόγ]ους ποιήσομ[αι. νῦ]ν δὲ πόθεν ἄρξωμα[ι λέγων],14 ἢ τίνος πρῶτον μνησθῶ; πότερα περὶ τοῦ γένους αὐτῶν ἑκάστου διεξέλθω; 7ἀλλ᾿ εὔηθες εἶναι ὑπολαμβάνω· τὸ<ν> μὲν <γὰρ>15

538

Funeral Speech

the general it is doubly due; the city’s guide in framing her decision, he was besides the citizens’ commander in the field.

In the case of Athens, to recount in detail the benefits which she has previously conferred upon the whole of Greece would be a task too great to compass in the time we have, nor is the occasion one for lengthy speaking. Indeed it is not easy for a single man, faced with so many noble actions, to recall the full story to your minds. I shall, however, venture one general comment on her. Compare her with the sun which visits the whole world and duly separates the seasons, disposing all things for the best, with provision, where men are virtuous and prudent, for their birth and nurture, the crops and all the other needs of life; for so our city never fails to punish the wicked, help the just, mete out to all men fairness in place of wrong, and at her individual peril and expense assure the Greeks a common safety. To deal with the achievements of the city as a whole is, as I said before, a task which I shall not attempt, and I will here confine myself to Leosthenes and his companions. At what point, then, shall I take up the story? What shall I mention first? Shall I trace the ancestry of each? To do so would, I think, be

539
DOI: 10.4159/DLCL.hyperides-funeral_speech.1954