. . . . . . . . . [col. 1]. . . . [αὐτ]ήν.1 εἰπόντος δέ μου πρὸς αὐτὴν τά τε [πραχθέ]ντα,2 καὶ ὅτι μοι Ἀθηνογένης χαλε[πὸς] εἴη καὶ οὐδὲν ἐθέλοι τῶν μετρίων [συγ]χωρεῖν, τοῦτον μὲν ἔφη ἀεὶ τοιοῦτον [εἶν]αι, ἐμὲ δ᾿ ἐκέλευε 2θαρρεῖν· αὐτὴ γάρ μοι [πά]ντα συναγωνιεῖσθαι. καὶ ταῦτ᾿ ἔλεγεν [σπο]υδάζουσά τε τῷ ἤθει ὡς ἔνι μάλιστα [καὶ] ὀμνύουσα τοὺς μεγίστους ὅρκους, ἦ μὴ [με]τ᾿ εὐνοίας τῆς ἐμῆς λέγειν καὶ ἐπὶ [πάση]ς ἀληθείας· ὥστ᾿ ἐμέ, ὦ ἄνδρες δικα[σταί, ῥηθ]ήσεται3 γὰρ πρὸς ὑμᾶς τἀληθές, ταῦ[τα π]επεῖσθαι. οὕτως, ὡς ἔοικεν, ἐξίστησιν [ἀνθρώπου]4 φύσιν ἔρως, προσλαβὼν γυναι[κὸς συνεργ]ίαν.5 ἐκείνη γοῦν φενακίζουσα [ἅπαντ]α6 ταῦτα προσπεριέκοψε[ν α]ὑτῇ [ὡς δὴ]7 εἰς παιδίσκην τριακοσίας δραχμὰς 3[εὐν]οίας ἕνεκα. ἴσως μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δι[κασ]ταί, οὐδὲν [ὑπερ]θαύμαστόν8 με ὑπὸ Ἀν[τιγόν]ας τὸν τρόπον τουτονὶ παιδαγω[γηθῆ]ναι, γυναικὸς ἣ δεινοτάτη μὲν [τῶν] ἑταιρῶν, ὥς φασιν, ἐφ᾿ ἡλ[ικί]ας ἐγένε[το, διατ]ετέλεκε9 δὲ πορνοβοσκοῦσα . . . . . . . .
- 1Primae litterae dubiae sunt. αὐτήν Jensen: om. Kenyon.
- 2πραχθέντα Revillout: πεπραγμένα Diels.
- 3ῥηθήσεται Jensen: εἰρήσεται Kenyon.
- 4ἀνθρώπου Blass: ἡμῶν τὴν Diels.
- 5συνεργίαν Jensen: ποικιλίαν Kenyon: alii alia.
- 6ἅπαντα Diels: τὰ μάταια Kenyon.
- 7ὡς δὴ Diels: ἔτι Jensen.
- 8ὑπερθαύμαστόν ci. Kenyon, qui tamen οὕτω θαυμαστόν habet: tantum θαυμαστόν Jensen.
- 9διατετέλεκε Weil.
When I told her what had happened and explained that Athenogenes was rude to me and unwilling to come to any reasonable agreement, she said that he was always like that and told me not to worry, as she would support me in everything herself. Her manner when she said this could not have been more sincere, and she took the most solemn oaths to prove that she was thinking only of my welfare and was telling me the plain truth. So, to be quite honest with you, gentlemen of the jury, I took her at her word. That is how love, I suppose, upsets a man’s natural balance when it takes a woman as its ally. She, at any rate, by this act of wholesale trickery pocketed, as a reward for her kindness, a further three hundred drachmas, ostensibly to buy a girl. Perhaps there is nothing very surprising, gentlemen of the jury, in my having been taken in like this by Antigone, a woman who was, I am told, the most gifted courtesan of her time and who has continued to practise as a procuress . . .