“Αὐτὰρ ἐπεὶ ποταμοῖο λίπεν ῥόον Ὠκεανοῖο νηῦς, ἀπὸ δ᾿ ἵκετο κῦμα θαλάσσης εὐρυπόροιο νῆσόν τ᾿ Αἰαίην, ὅθι τ᾿ Ἠοῦς ἠριγενείης οἰκία καὶ χοροί εἰσι καὶ ἀντολαὶ Ἠελίοιο, 5νῆα μὲν ἔνθ᾿ ἐλθόντες ἐκέλσαμεν ἐν ψαμάθοισιν, ἐκ δὲ καὶ αὐτοὶ βῆμεν ἐπὶ ῥηγμῖνι θαλάσσης·1 ἔνθα δ᾿ ἀποβρίξαντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν.
“ἦμος δ᾿ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς, δὴ τότ᾿ ἐγὼν ἑτάρους προΐειν ἐς δώματα Κίρκης 10οἰσέμεναι νεκρόν, Ἐλπήνορα τεθνηῶτα. φιτροὺς δ᾿ αἶψα ταμόντες, ὅθ᾿ ἀκροτάτη πρόεχ᾿ ἀκτή, θάπτομεν ἀχνύμενοι θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέοντες. αὐτὰρ ἐπεὶ νεκρός τ᾿ ἐκάη καὶ τεύχεα νεκροῦ, τύμβον χεύαντες καὶ ἐπὶ στήλην ἐρύσαντες 15πήξαμεν ἀκροτάτῳ τύμβῳ ἐυῆρες ἐρετμόν.
“ἡμεῖς μὲν τὰ ἕκαστα διείπομεν· οὐδ᾿ ἄρα Κίρκην ἐξ Ἀίδεω ἐλθόντες ἐλήθομεν, ἀλλὰ μάλ᾿ ὦκα ἦλθ᾿ ἐντυναμένη· ἅμα δ᾿ ἀμφίπολοι φέρον αὐτῇ σῖτον καὶ κρέα πολλὰ καὶ αἴθοπα οἶνον ἐρυθρόν. 20ἡ δ᾿ ἐν μέσσῳ στᾶσα μετηύδα δῖα θεάων·
“Now after our ship had left the river Oceanus and had come to the swell of the broad sea, and the Aeaean island, where is the dwelling of early Dawn and her dancing places, and the risings of the Sun, there on our coming we beached our ship on the sands, and ourselves disembarked upon the shore of the sea; there we fell asleep, and waited for the bright Dawn.
“As soon as early Dawn appeared, the rosy-fingered, then I sent off my comrades to the house of Circe to fetch the body of the dead Elpenor. Quickly then we cut billets of wood and gave him burial where the headland runs farthest out to sea, sorrowing and shedding big tears. But when the dead man was burned, and the dead man’s armor, we heaped up a mound and dragged on to it a pillar and on the very top of the tomb we fixed his shapely oar.
“We then were busied with these several tasks but neither was Circe unaware that we had returned out of the house of Hades, but speedily arrayed herself and came, and her handmaids brought with her bread and meat in abundance and sparkling red wine. And the beautiful goddess stood in our midst, and spoke among us, saying: