ἀλλ᾿ ἄγε μοι τοῦ παιδὸς ἀγαυοῦ μῦθον ἐνίσπες, ἢ ἕπετ᾿ ἐς πόλεμον πρόμος ἔμμεναι, ἦε καὶ οὐκί. εἰπὲ δέ μοι Πηλῆος ἀμύμονος, εἴ τι πέπυσσαι, 495ἢ ἔτ᾿ ἔχει τιμὴν πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσιν, ἦ μιν ἀτιμάζουσιν ἀν᾿ Ἑλλάδα τε Φθίην τε, οὕνεκά μιν κατὰ γῆρας ἔχει χεῖράς τε πόδας τε. οὐ γὰρ13 ἐγὼν ἐπαρωγὸς ὑπ᾿ αὐγὰς ἠελίοιο, τοῖος ἐών, οἷός ποτ᾿ ἐνὶ Τροίῃ εὐρείῃ 500πέφνον λαὸν ἄριστον, ἀμύνων Ἀργείοισιν· εἰ τοιόσδ᾿ ἔλθοιμι μίνυνθά περ ἐς πατέρος δῶ· τῷ κέ τεῳ στύξαιμι μένος καὶ χεῖρας ἀάπτους, οἳ κεῖνον βιόωνται ἐέργουσίν τ᾿ ἀπὸ τιμῆς.’

“ὣς ἔφατ᾿, αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον· 505‘ἦ τοι μὲν Πηλῆος ἀμύμονος οὔ τι πέπυσμαι, αὐτάρ τοι παιδός γε Νεοπτολέμοιο φίλοιο πᾶσαν ἀληθείην μυθήσομαι, ὥς με κελεύεις· αὐτὸς γάρ μιν ἐγὼ κοίλης ἐπὶ νηὸς ἐίσης ἤγαγον ἐκ Σκύρου μετ᾿ ἐυκνήμιδας Ἀχαιούς. 510ἦ τοι ὅτ᾿ ἀμφὶ πόλιν Τροίην φραζοίμεθα βουλάς, αἰεὶ πρῶτος ἔβαζε καὶ οὐχ ἡμάρτανε μύθων· Νέστωρ ἀντίθεος καὶ ἐγὼ νικάσκομεν οἴω. αὐτὰρ ὅτ᾿ ἐν πεδίῳ Τρώων μαρναίμεθα χαλκῷ,14 οὔ ποτ᾿ ἐνὶ πληθυῖ μένεν ἀνδρῶν οὐδ᾿ ἐν ὁμίλῳ, 515ἀλλὰ πολὺ προθέεσκε τὸ ὃν μένος οὐδενὶ εἴκων, πολλοὺς δ᾿ ἄνδρας ἔπεφνεν ἐν αἰνῇ δηιοτῆτι. πάντας δ᾿ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾿ ὀνομήνω, ὅσσον λαὸν ἔπεφνεν ἀμύνων Ἀργείοισιν, ἀλλ᾿ οἷον τὸν Τηλεφίδην κατενήρατο χαλκῷ,


Book 11

perished. But come, tell me tidings of my son, that lordly youth, whether or not he followed to the war to be a leader. And tell me of flawless Peleus, if you have heard anything, whether he still has honor among the host of the Myrmidons, or men do him dishonor throughout Hellas and Phthia, because old age binds him hand and foot. For I am not there to bear him aid beneath the rays of the sun in such strength as once was mine in wide Troy, when I slew the best of their army in defence of the Argives. If only in such strength I could come, even only for an hour, to my father’s house, I would give many a one of those who do him violence and keep him from his honor cause to rue my strength and my invincible hands.’

“So he spoke, and I made answer and said: ‘In fact of flawless Peleus I have heard nothing, but as touching your staunch son Neoptolemus I will tell you all the truth, as you bid me. I it was, myself, who brought him from Scyros in my shapely, hollow ship to join the army of the well-greaved Achaeans. And in truth, as often as we took counsel around the city of Troy, he was always the first to speak, and never erred in his words; godlike Nestor and I alone surpassed him. But as often as we fought with the bronze on the Trojan plain, he would never remain behind in the throng or press of men, but would run forward far to the front, yielding to none in his prowess; and many men he slew in dreadful combat. All of them I could not tell or name, all the host that he slew in defence of the Argives; but what a warrior was that son of Telephus whom he slew

DOI: 10.4159/DLCL.homer-odyssey.1919