Homer, Odyssey

LCL 104: 374-375

Go To Section
Go To Section


215οὐρῇσιν μακρῇσι περισσαίνοντες ἀνέσταν. ὡς δ᾿ ὅτ᾿ ἂν ἀμφὶ ἄνακτα κύνες δαίτηθεν ἰόντα σαίνωσ᾿, αἰεὶ γάρ τε φέρει μειλίγματα θυμοῦ, ὣς τοὺς ἀμφὶ λύκοι κρατερώνυχες ἠδὲ λέοντες σαῖνον· τοὶ δ᾿ ἔδεισαν, ἐπεὶ ἴδον αἰνὰ πέλωρα. 220ἔσταν δ᾿ ἐν προθύροισι θεᾶς καλλιπλοκάμοιο, Κίρκης δ᾿ ἔνδον ἄκουον ἀειδούσης ὀπὶ καλῇ, ἱστὸν ἐποιχομένης μέγαν ἄμβροτον, οἷα θεάων λεπτά τε καὶ χαρίεντα καὶ ἀγλαὰ ἔργα πέλονται. τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε Πολίτης ὄρχαμος ἀνδρῶν, 225ὅς μοι κήδιστος ἑτάρων ἦν κεδνότατός τε·

“‘ὦ φίλοι, ἔνδον γάρ τις ἐποιχομένη μέγαν ἱστὸν καλὸν ἀοιδιάει, δάπεδον δ᾿ ἅπαν ἀμφιμέμυκεν, ἢ θεὸς ἠὲ γυνή· ἀλλὰ φθεγγώμεθα θᾶσσον.’

“ὣς ἄρ᾿ ἐφώνησεν, τοὶ δὲ φθέγγοντο καλεῦντες. 230ἡ δ᾿ αἶψ᾿ ἐξελθοῦσα θύρας ὤιξε φαεινὰς καὶ κάλει· οἱ δ᾿ ἅμα πάντες ἀιδρείῃσιν ἕποντο· Εὐρύλοχος δ᾿ ὑπέμεινεν, ὀισάμενος δόλον εἶναι. εἷσεν δ᾿ εἰσαγαγοῦσα κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε, ἐν δέ σφιν τυρόν τε καὶ ἄλφιτα καὶ μέλι χλωρὸν 235οἴνῳ Πραμνείῳ ἐκύκα· ἀνέμισγε δὲ σίτῳ φάρμακα λύγρ᾿, ἵνα πάγχυ λαθοίατο πατρίδος αἴης. αὐτὰρ ἐπεὶ δῶκέν τε καὶ ἔκπιον, αὐτίκ᾿ ἔπειτα ῥάβδῳ πεπληγυῖα κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ. οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε 240καὶ δέμας, αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος, ὡς τὸ πάρος περ. ὣς οἱ μὲν κλαίοντες ἐέρχατο, τοῖσι δὲ Κίρκη πάρ ῥ᾿ ἄκυλον βάλανόν τε βάλεν καρπόν τε κρανείης


Book 10

tails, stood on their hind legs. And as when dogs fawn around their master as he comes from a feast, for he always brings them bits to delight their hearts, so about them fawned the stout-clawed wolves and lions; but they were seized with fear when they saw the dread monsters. So they stood in the gateway of the fair-tressed goddess, and within they heard Circe singing with sweet voice, as she went to and fro before a great imperishable web, such as is the handiwork of goddesses, finely woven and beautiful, and glorious. Then among them spoke Polites, a leader of men, dearest to me of my comrades, and trustiest:

“‘Friends, within someone goes to and fro before a great web, singing sweetly, so that all the floor echoes; some goddess it is, or some woman. Come, let us quickly call to her.’

“So he spoke, and they cried aloud and called to her. And she at once came forth and opened the bright doors, and invited them in; and they all, in their innocence, followed her inside. Only Eurylochus remained behind, for he suspected that this was a snare. She brought them in and made them all sit on chairs and seats, and made for them a potion of cheese and barley meal and yellow honey with Pramnian wine; but in the food she mixed evil drugs, that they might utterly forget their native land. Now when she had given them the potion, and they had drunk it off, then she immediately struck them with her wand, and penned them in the pigsties. And they had the heads, and voice, and bristles, and shape of swine, but their minds remained unchanged, just as they were before. So they were penned there weeping, and before them Circe flung mast, and acorns, and the fruit of the cornel tree to eat,

DOI: 10.4159/DLCL.homer-odyssey.1919