Hesiod, Theogony

LCL 57: 36-37

Go To Section
Go To Section


ἔρδων ἱερὰ καλὰ κατὰ νόμον ἱλάσκηται, κικλήσκει Ἑκάτην· πολλή τέ οἱ ἔσπετο τιμὴ ῥεῖα μάλ’, ᾧ πρόφρων γε θεὰ ὑποδέξεται εὐχάς, 420καί τέ οἱ ὄλβον ὀπάζει, ἐπεὶ δύναμίς γε πάρεστιν. ὅσσοι γὰρ Γαίης τε καὶ Οὐρανοῦ ἐξεγένοντο καὶ τιμὴν ἔλαχον, τούτων ἔχει αἶσαν ἁπάντων· οὐδέ τί μιν Κρονίδης ἐβιήσατο οὐδέ τ’ ἀπηύρα, ὅσσ’ ἔλαχεν Τιτῆσι μέτα προτέροισι θεοῖσιν, 425ἀλλ’ ἔχει, ὡς τὸ πρῶτον ἀπ’ ἀρχῆς ἔπλετο δασμός. οὐδ’, ὅτι μουνογενής, ἧσσον θεὰ ἔμμορε τιμῆς καὶ γεράων γαίῃ τε καὶ οὐρανῷ ἠδὲ θαλάσσῃ, ἀλλ’ ἔτι καὶ πολὺ μᾶλλον, ἐπεὶ Ζεὺς τίεται αὐτήν. ᾧ δ’ ἐθέλῃ, μεγάλως παραγίνεται ἠδ’ ὀνίνησιν· 430ἔν τ’ἀγορῇ λαοῖσι μεταπρέπει, ὅν κ’ ἐθέλῃσιν· ἠδ’ ὁπότ’ ἐς πόλεμον φθισήνορα θωρήσσωνται ἀνέρες, ἔνθα θεὰ παραγίνεται, οἷς κ’ ἐθέλῃσι νίκην προφρονέως ὀπάσαι καὶ κῦδος ὀρέξαι. ἔν τε δίκῃ βασιλεῦσι παρ’ αἰδοίοισι καθίζει, 435ἐσθλὴ δ’ αὖθ’ ὁπότ’ ἄνδρες ἀεθλεύωσ’ ἐν ἀγῶνι· ἔνθα θεὰ καὶ τοῖς παραγίνεται ἠδ’ ὀνίνησι, νικήσας δὲ βίῃ καὶ κάρτει, καλὸν ἄεθλον ῥεῖα φέρει χαίρων τε, τοκεῦσι δὲ κῦδος ὀπάζει. ἐσθλὴ δ’ ἱππήεσσι παρεστάμεν, οἷς κ’ ἐθέλῃσιν 440καὶ τοῖς, οἳ γλαυκὴν δυσπέμφελον ἐργάζονται, εὔχονται δ’ Ἑκάτῃ καὶ ἐρικτύπῳ Ἐννοσιγαίῳ,

  • 427 γεράων van Lennep: γέρ⌋ας ἐν Π25ak
  • 434 ante 433 Π25, ante (sive post) 430 Schoemann
  • 435 ἀεθλεύωσ’ ἐν ἀ. West (-ωσιν ἀ. Koechly): ἐν ἀγῶνι ἀθλεύωσι(ν) b: αγωνι α[ Π25: ἀγ. ἀ(ε)θλ. kS(a)


earth seeks propitiation by performing fine sacrifices according to custom, he invokes Hecate; and much honor very easily stays with that man whose prayers the goddess accepts with gladness, and she bestows happiness upon him, for this power she certainly has. For of all those who came forth from Earth and Sky and received honor, among all of these she has her due share; and neither did Cronus’ son use force against her nor did he deprive her of anything that she had received as her portion among the Titans, the earlier gods, but she is still in possession according to the division as it was made at first from the beginning. Nor does the goddess, just because she is an only child, have a lesser share of honor and privileges on earth and in sky and sea, but instead she has far more, since Zeus honors her. She stands mightily at the side of whomever she wishes and helps him. In the assembly, whoever she wishes is conspicuous among the people; and when men arm themselves for man-destroying war, the goddess stands there by the side of whomever she wishes, zealously to grant victory and to stretch forth glory. She sits in judgment beside reverend kings; and again, she is good whenever men are competing in an athletic contest—there the goddess stands by their side too and helps them, and when someone has gained victory by force and supremacy he easily and joyfully carries off a fine prize and grants glory to his parents; and she is good at standing by the side of horsemen, whomever she wishes. And upon those who work the gray, storm-tossed sea and pray to Hecate and

DOI: 10.4159/DLCL.hesiod-theogony.2018