Ὁ θρέψας με πέπρακέν με Ῥόδῃ τινὶ1 εἰς Ῥώμην· μετὰ πολλὰ ἔτη ταύτην ἀνεγνωρισάμην καὶ ἠρξάμην αὐτὴν ἀγαπᾶν ὡς ἀδελφήν.
2. μετὰ χρόνον τινὰ λουομένην εἰς τὸν ποταμὸν τὸν Τίβεριν εἶδον καὶ ἐπέδωκα αὐτῇ τὴν χεῖρα καὶ ἐξήγαγον αὐτὴν ἐκ τοῦ ποταμοῦ. ταύτης οὖν ἰδὼν τὸ κάλλος διελογιζόμην ἐν τῇ καρδίᾳ μου λέγων· μακάριος ἤμην εἰ τοιαύτην γυναῖκα εἶχον καὶ τῷ κάλλει καὶ τῷ τρόπῳ. μόνον τοῦτο ἐβουλευσάμην, ἕτερον δὲ οὐδέν.
3. μετὰ χρόνον τινὰ πορευομένου μου εἰς κώμας2 καὶ δοξάζοντος τὰς κτίσεις τοῦ θεοῦ, ὡς μεγάλαι καὶ ἐκπρεπεῖς καὶ δυναταί εἰσιν, περιπατῶν ἀφύπνωσα. καὶ πνεῦμά με ἔλαβεν καὶ ἀπήνεγκέν με δι᾿ ἀνοδίας τινός, δι᾿ ἧς ἄνθρωπος οὐκ ἐδύνατο ὁδεῦσαι· ἦν δὲ ὁ τόπος κρημνώδης καὶ ἀπερρηγὼς ἀπὸ τῶν ὑδάτων. διαβὰς οὖν τὸν ποταμὸν ἐκεῖνον ἦλθον εἰς τὰ ὁμαλά, καὶ τιθῶ τὰ γόνατα καὶ
The Shepherd of Hermas
The one who raised me sold me to a certain woman named Rhoda, in Rome. After many years, I regained her acquaintance and began to love her as a sister.
2. When some time had passed, I saw her bathing in the Tiber river; and I gave her my hand to help her out of the river. When I observed her beauty I began reasoning in my heart, “I would be fortunate to have a wife of such beauty and character.” This is all I had in mind, nothing else.
3. When some time had passed, I was traveling to the countryside, glorifying the creations of God and thinking how great, remarkable, and powerful they are. On the way I fell asleep and a spirit took me and carried me through a certain deserted place that was impassable, for the place was steep and split up by the courses of water. When I crossed the river I came to