Greek Anthology


Αλφεὸς ἄρρεν ὕδωρ, Ἀρεθούσιόν ἐστι τὸ θῆλυ· καὶ γάμον εὗρεν Ἔρως, κιρναμένων ὑδάτων.


Εἰς τὴν ἐν Τάφῳ τῇ νήσῳ κρήνην

Ὠκεανοῦ θυγάτηρ καὶ Τηθύος εἰμὶ Νύχεια κρήνη· Τηλεβόαι γάρ με τόδ᾿ ὠνόμασαν· Νύμφαις μὲν προχέω λουτρόν, θνητοῖσι δ᾿ ὑγείην· θῆκε δέ με Πτερέλας υἱὸς Ἐνυαλίου.


Εἰς Καμάριναν τὴν ἐν Σικελίᾳ λίμνην

Μὴ κίνει Καμάριναν, ἀκίνητος γὰρ ἀμείνων, μή ποτε κινήσας τὴν μείονα μείζονα θείῃς.


Εἰς τὴν πύλην τὴν ἀνατολικὴν τῆς Θεσσαλονίκης

Ἠνορέης ὀλετῆρα ὑπερφιάλου Βαβυλῶνος καὶ σέλας ἀκτεάνοιο δίκης Βασίλειον ὕπαρχον, ξεῖνε, νόῳ σκίρτησον, ἰδὼν ἐφύπερθε πυλάων. εὐνομίης ποτὶ χῶρον ἀριστογένεθλον ὁδεύεις, 5βάρβαρον οὐ τρομέεις, οὐκ ἄρρενας ἀρρενοκοίτας. ὅπλα Λάκων, σὺ δὲ τεῖχος ἔχεις βασίλειον ἄγαλμα.


Book IX


On Alpheus and Arethusa

Alpheus is a male water, Arethusa a female, and Love accomplished their marriage by mixing the waters.


On the Fountain on the Island Taphos1

I am the fountain Nychea, daughter of Ocean and Tethys, for so the Teleboae named me. I pour forth a bath for the Nymphs and health for mortals. It was Pterelas, the son of Ares, who placed me here.


On Camarina the Sicilian Lake2

Move not Camarina, for it is best unmoved, lest, if thou move it, thou make the lesser greater.


On the Eastern Gate of Thessalonica

Exult in thy heart, stranger, when thou seest above the gate the prefect Basil,3 destroyer of the valour of insolent Babylon and light of incorrupt justice. Thou goest to the place of good government, the mother of excellent sons. Thou hast no need to fear the barbarian or sodomites.4 The Spartan for a wall has his arms, and thou a royal statue (or the statue of Basil.)

DOI: 10.4159/DLCL.greek_anthology_9.1917