Ἤριπεν ἐξ ἄκρης δόμος ἀθρόος, ἀλλ᾿ ἐπὶ παιδὶ νηπιάχῳ Ζεφύρου πολλὸν ἐλαφρότερος· φείσατο κουροσύνης καὶ ἐρείπιον. ὦ μεγάλαυχοι μητέρες, ὠδίνων καὶ λίθος αἰσθάνεται.
Ἡ τὸ πάλαι Λαῒς πάντων βέλος, οὐκέτι Λαῒς ἀλλ᾿ ἐτέων φανερὴ πᾶσιν ἐγὼ Νέμεσις. οὐ μὰ Κύπριν (τί δὲ Κύπρις ἐμοί γ᾿ ἔτι, πλὴν ὅσον ὅρκος;) γνώριμον οὐδ᾿ αὐτῇ Λαΐδι Λαῒς ἔτι.
Ἡ πάρος εὐπετάλοισιν ἐν οἰνάνθαις νεάσασα, καὶ τετανῶν βοτρύων ῥᾶγα κομισσαμένη, νῦν οὕτω γραιοῦμαι. ἴδ᾿ ὁ χρόνος οἷα δαμάζει· καὶ σταφυλὴ γήρως αἰσθάνεται ῥυτίδων.
Ἠρίθμουν ποτὲ πάντες Ἀριστοδίκην κλυτόπαιδα ἑξάκις ὠδίνων ἄχθος ἀπωσαμένην· ἤρισε δ᾿ εἰς αὐτὴν ὕδωρ χθονί· τρεῖς γὰρ ὄλοντο νούσῳ, λειπόμενοι δ᾿ ἤμυσαν ἐν πελάγει. 5αἰεὶ δ᾿ ἡ βαρύδακρυς, ἐπὶ στήλαις μὲν ἀηδών, μεμφομένη δὲ βυθοῖς ἁλκυονὶς βλέπεται.
Ἡ γραῦς Εὐβούλη, ὅτε οἱ καταθύμιον ἦν τι, Φοίβου τὸν πρὸ ποδῶν μάντιν ἄειρε λίθον,
The house fell in from top to bottom, but much more lightly on the infant son of Zephyrus. Even a ruin spared childhood. O ye boastful mothers, see how even stone feels maternal affection.
260.—Secundus of Tarentum
I, Lais, who was once the love-dart that smote all, am Lais no longer, but a witness to all of the Nemesis of years. No, by Cypris!—and what is Cypris to me now but an oath?—Lais is no longer recognisable to Lais herself.
261.—Epigonus of Thessalonica
I, the vine who once was young and clothed in leafy shoots, I who bore bunches of swelling grapes, am now as old as you see. Look how Time overcomes us! Even the vine’s clusters know the wrinkles of old age.
262.—Philippus of Thessalonica
All once counted Aristodice to be a proud mother, for six times had she been delivered of her womb’s burden. But water vied with earth in afflicting her; for three sons perished by sickness, and the rest closed their eyes in the sea. The tearful woman is ever seen complaining like a nightingale by the gravestones, and upbraiding the deep like a halcyon.1
263.—Antiphilus of Byzantium
Old Eubule, whenever she had set her heart on anything, used to pick up the nearest stone at her