Greek Anthology

5ᾧ νεῦμα Κρονίδαο τὸ παγκρατές, ᾧ καὶ Ὄλυμπον καὶ τὰν Αἴαντος ναύμαχον εἶπε βίαν, καὶ τὸν Ἀχιλλείοις Φαρσαλίσιν Ἕκτορα πώλοις ὀστέα Δαρδανικῷ δρυπτόμενον πεδίῳ. εἰ δ᾿ ὀλίγα κρύπτω τὸν ταλίκον, ἴσθ᾿ ὅτι κεύθει 10καὶ Θέτιδος γαμέταν ἁ βραχύβωλος Ἴκος.


Εἰ καὶ βαιὸς ὁ τύμβος, ὁδοιπόρε, μή με παρέλθῃς, ἀλλὰ κατασπείσας, ἶσα θεοῖσι σέβου· τὸν γὰρ Πιερίδεσσι τετιμένον ἔξοχα Μούσαις ποιητὴν ἐπέων θεῖον Ὅμηρον ἔχω.


Ἐνθάδε τὴν ἱερὴν κεφαλὴν κατὰ γαῖα καλύπτει, ἀνδρῶν ἡρώων κοσμήτορα, θεῖον Ὅμηρον.


Ἐνθάδε Πιερίδων τὸ σοφὸν στόμα, θεῖον Ὅμηρον, κλεινὸς ἐπ᾿ ἀγχιάλῳ τύμβος ἔχει σκοπέλῳ. εἰ δ᾿ ὀλίγη γεγαυῖα τόσον χάδεν ἀνέρα νῆσος, μὴ τόδε θαμβήσῃς, ὦ ξένε, δερκόμενος· 5καὶ γὰρ ἀλητεύουσα κασιγνήτη ποτὲ Δῆλος μητρὸς ἀπ᾿ ὠδίνων δέξατο Λητοΐδην.


Book VII

nod of Zeus, and of Olympus, and of the strength of Ajax fighting for the ships, and of Hector his flesh stripped from his bones by the Thessalian horses of Achilles that dragged him over the plain of Troy. If thou marvellest that I who am so small cover so great a man, know that the spouse of Thetis likewise lies in Ikos that hath but a few clods of earth.

2 b.—Anonymous

On the Same

Wayfarer, though the tomb be small, pass me not by, but pour on me a libation, and venerate me as thou dost the gods. For I hold divine Homer the poet of the epic, honoured exceedingly by the Pierian Muses.


On the Same

Here the earth covereth the sacred man, divine Homer, the marshaller of the heroes.

4.—Paulus Silentiarius

On the Same

Here the famous tomb on the rock by the sea holdeth divine Homer, the skilled mouth by which the Muses spoke. Wonder not, O stranger, as thou lookest, if so little an island can contain so great a man. For my sister Delos, while she wandered yet on the waves, received Apollo from his mother’s womb.

DOI: 10.4159/DLCL.greek_anthology_7.1917