Greek Anthology

5ὄλπην καὶ σκίπωνα φέρω, καὶ διπλόον εἷμα, καὶ πήρην, καὶ σοὶ ναυτιλίης ὀβολόν. καὶ ζωὸς τάδε μοῦνον, ἃ καὶ νέκυς ὧδε κομίζω, εἶχον· ὑπ᾿ ἠελίου δ᾿ οὔ τι λέλοιπα φάει.


Κέρβερε δειμαλέην ὑλακὴν νεκύεσσιν ἰάλλων, ἤδη φρικαλέον δείδιθι καὶ σὺ νέκυν· Ἀρχίλοχος τέθνηκε· φυλάσσεο θυμὸν ἰάμβων δριμύν, πικροχόλου τικτόμενον στόματος. 5οἶσθα βοῆς κείνοιο μέγα σθένος, εὖτε Λυκάμβεω νηῦς μία σοὶ δισσὰς ἤγαγε θυγατέρας.


Νῦν πλέον ἢ τὸ πάροιθε πύλας κρατεροῖο βερέθρου ὄμμασιν ἀγρύπνοις τρισσὲ φύλασσε κύον. εἰ γὰρ φέγγος ἔλειπον ἀλυσκάζουσαι ἰάμβων ἄγριον Ἀρχιλόχου φλέγμα Λυκαμβιάδες, 5πῶς οὐκ ἂν προλίποι σκοτίων πυλεῶνας ἐναύλων νεκρὸς ἅπας, φεύγων τάρβος ἐπεσβολίης;


Σῆμα τόδ᾿ Ἀρχιλόχου παραπόντιον, ὅς ποτε πικρὴν Μοῦσαν ἐχιδναίῳ πρῶτος ἔβαψε χόλῳ,


Book VII

a staff, and a cloak, and a wallet, and the obol thy fare. These things that I carry with me now I am dead are all I had when alive, and I left nothing in the daylight.

69.—Julianus, Prefect Of Egypt

On Archilochus

Cerberus, whose bark strikes terror into the dead, there comes a terrible shade before whom even thou must tremble. Archilochus is dead. Beware the acrid iambic wrath engendered by his bitter mouth. Thou knowest the might of his words ever since one boat brought thee the two daughters of Lycambes.1

70.—By the Same

On the Same

Now, three-headed dog, better than ever with thy sleepless eyes guard the gate of thy fortress, the pit. For if the daughters of Lycambes to avoid the savage bile of Archilochus’ iambics left the light, will not every soul leave the portals of this dusky dwelling, flying from the terror of his slanderous tongue?


On the Same

This tomb by the sea is that of Archilochus, who first made the Muse bitter dipping her in vipers’

DOI: 10.4159/DLCL.greek_anthology_7.1917