Ἡρώων τὸν ἀοιδὸν Ἴῳ ἔνι παῖδες Ὅμηρον ἤκαχον, ἐκ Μουσέων γρῖφον ὑφηνάμενοι· νέκταρι δ᾿ εἰνάλιαι Νηρηΐδες ἐχρίσαντο, καὶ νέκυν ἀκταίῃ θῆκαν ὑπὸ σπιλάδι, 5ὅττι Θέτιν κύδηνε καὶ υἱέα, καὶ μόθον ἄλλων ἡρώων, Ἰθακοῦ τ᾿ ἔργματα Λαρτιάδεω. ὀλβίστη νήσων πόντῳ Ἴος, ὅττι κέκευθε βαιὴ Μουσάων ἀστέρα καὶ Χαρίτων.
Τὰν μερόπων Πειθώ, τὸ μέγα στόμα, τὰν ἴσα Μούσαις φθεγξαμέναν κεφαλάν, ὦ ξένε, Μαιονίδεω ἅδ᾿ ἔλαχον νασῖτις Ἴου σπιλάς· οὐ γὰρ ἐν ἄλλᾳ ἱερόν, ἀλλ᾿ ἐν ἐμοί, πνεῦμα θανὼν ἔλιπεν,
1.—Alcaeus Of Messene
In Ios the boys, weaving a riddle1 at the bidding of the Muses, vexed to death Homer the singer of the heroes. And the Nereids of the sea anointed him with nectar and laid him dead under the rock on the shore; because he glorified Thetis and her son and the battle-din of the other heroes and the deeds of Odysseus of Ithaca. Blessed among the islands in the sea is Ios, for small though she be, she covers the star of the Muses and Graces.
2.—AntiPater Of Sidon
On the Same
O stranger, it is granted to me, this island rock of Ios, to hold Maeonides, the Persuader of men, the mighty-voiced, who sang even as the Muses. For in no other island but in me did he leave, when he died, the holy breath with which he told of the almighty