Ὁ γριπεὺς Διότιμος, ὁ κύμασιν ὁλκάδα πιστὴν κἠν χθονὶ τὴν αὐτὴν οἶκον ἔχων πενίης, νήγρετον ὑπνώσας Ἀΐδαν τὸν ἀμείλιχον ἷκτο αὐτερέτης, ἰδίῃ νηῒ κομιζόμενος· 5ἣν γὰρ ἔχε ζωῆς παραμύθιον, ἔσχεν ὁ πρέσβυς καὶ φθίμενος πύματον πυρκαϊῆς ὄφελος.
Ἁβρότονον Θρήϊσσα γυνὴ πέλον· ἀλλὰ τεκέσθαι τὸν μέγαν Ἕλλησιν φημὶ Θεμιστοκλέα.
α. Οὔνομά μοι. β. Τί δὲ τοῦτο; α. Πατρὶς δέ μοι. β. Ἐς τί δὲ τοῦτο; α. Κλεινοῦ δ᾿ εἰμὶ γένους. β. Εἰ γὰρ ἀφαυροτάτου; α. Ζήσας δ᾿ ἐνδόξως ἔλιπον βίον. β. Εἰ γὰρ ἀδόξως; α. Κεῖμαι δ᾿ ἐνθάδε νῦν. β. Τίς τίνι ταῦτα λέγεις;W. Cowper, (Globe ed.), p. 498; J. A. Pott, , i. p. 119.
Παῖδά με πενταέτηρον, ἀκηδέα θυμὸν ἔχοντα, νηλειὴς Ἀΐδης ἥρπασε Καλλίμαχον. ἀλλά με μὴ κλαίοις· καὶ γὰρ βιότοιο μετέσχον παύρου, καὶ παύρων τῶν βιότοιο κακῶν.W. Headlam, , p. 259.
305.—Addaeus Of Mitylene
The fisherman, Diotimus, whose boat, one and the same, was his faithful bearer at sea and on land the abode of his penury, fell into the sleep from which there is no awakening, and rowing himself, came to relentless Hades in his own ship; for the boat that had supported the old man in life paid him its last service in death too by being the wood for his pyre.
I was Abrotonon, a Thracian woman; but I say that I bare for Greece her great Themistocles.
A. “My name is——” B. “What does it matter?” A. “My country is——” B. “And what does that matter?” A. “I am of noble race.” B. “And if you were of the very dregs?” A. “I quitted life with a good reputation.” B. “And had it been a bad one?” A. “And I now lie here.” B. “Who are you and to whom are you telling this?”
My name is Callimachus, and pitiless Hades carried me off when I was five years old and knew not care. Yet weep not for me; but a small share of life was mine and a small share of life’s evil.