Πλωτῆρες, σώζοισθε καὶ εἰν ἁλὶ καὶ κατὰ γαῖαν· ἴστε δὲ ναυηγοῦ σῆμα παρερχόμενοι.
Τούσδε ποτ᾿ ἐκ Σπάρτας ἀκροθίνια Φοίβῳ ἄγοντας ἓν πέλαγος, μία νύξ, ἓν σκάφος ἐκτέρισεν.A. Esdaile, , Sept. 1913.
Ὤφελε μηδ᾿ ἐγένοντο θοαὶ νέες· οὐ γὰρ ἂν ἡμεῖς παῖδα Διοκλείδου Σώπολιν ἐστένομεν· νῦν δ᾿ ὁ μὲν εἰν ἁλί που φέρεται νέκυς· ἀντὶ δ᾿ ἐκείνου οὔνομα καὶ κενεὸν σῆμα παρερχόμεθα.H. C. Beeching, , p. 95.
Νάξιος οὐκ ἐπὶ γῆς ἔθανεν Λύκος, ἀλλ᾿ ἐνὶ πόντῳ ναῦν ἅμα καὶ ψυχὴν εἶδεν ἀπολλυμένην, ἔμπορος Αἰγίνηθεν ὅτ᾿ ἔπλεε· χὠ μὲν ἐν ὑγρῇ νεκρός· ἐγὼ δ᾿ ἄλλως οὔνομα τύμβος ἔχων, 5κηρύσσω πανάληθες ἔπος τόδε· “Φεῦγε θαλάσσῃ συμμίσγειν Ἐρίφων, ναυτίλε, δυομένων.”
Εὔρου με τρηχεῖα καὶ αἰπήεσσα καταιγίς, καὶ νύξ, καὶ δνοφερῆς κύματα πανδυσίης
269.—By the Same
Mariners, may ye be safe on sea and land; but know that this tomb ye are passing is a shipwrecked man’s.
These men, when bringing the firstfruits from Sparta to Phoebus, one sea, one night, one ship brought to the grave.
Would that swift ships had never been, for then we should not be lamenting Sopolis the son of Dioclides. Now somewhere on the sea his corpse is tossing, and what we pass by here is not himself, but a name and an empty grave.
272.—By the Same
Lycus of Naxos died not on land, but in the sea he saw his ship and his life lost together, as he sailed from Aegina to trade. Now he is somewhere in the sea, a corpse, and I his tomb, bearing his idle name, proclaim this word of truth “Sailor, foregather not with the sea when the Kids are setting.”1
The fierce and sudden squall of the south-east wind, and the night and the waves that Orion at his dark