Ἡράκλεες, Τρηχῖνα πολύλλιθον ὅς τε καὶ Οἴτην καὶ βαθὺν εὐδένδρου πρῶνα πατεῖς Φολόης, τοῦτό σοι ἀγροτέρης Διονύσιος αὐτὸς ἐλαίης χλωρὸν ἀπὸ δρεπάνῳ θῆκε ταμὼν ῥόπαλον.
Εὐκαπὲς1 ἄγκιστρον, καὶ δούρατα δουλιχόεντα, χὠρμιήν, καὶ τὰς ἰχθυδόκους σπυρίδας, καὶ τοῦτον νηκτοῖσιν ἐπ᾿ ἰχθύσι τεχνασθέντα κύρτον, ἁλιπλάγκτων εὕρεμα δικτυβόλων, 5τρηχύν τε τριόδοντα, Ποσειδαώνιον ἔγχος, καὶ τοὺς ἐξ ἀκάτων διχθαδίους ἐρέτας, ὁ γριπεὺς Διόφαντος ἀνάκτορι θήκατο τέχνας, ὡς θέμις, ἀρχαίας λείψανα τεχνοσύνας.
Δούνακας ἀκροδέτους, καὶ τὴν ἁλινηχέα κώπην, γυρῶν τ᾿ ἀγκίστρων λαιμοδακεῖς ἀκίδας, καὶ λίνον ἀκρομόλιβδον, ἀπαγγελτῆρά τε κύρτου φελλόν, καὶ δισσὰς σχοινοπλεκεῖς σπυρίδας, 5καὶ τὸν ἐγερσιφαῆ πυρὸς ἔγκυον ἔμφλογα πέτρον, ἄγκυράν τε, νεῶν πλαζομένων παγίδα. Πείσων ὁ γριπεὺς Ἑρμῇ πόρεν, ἔντρομος ἤδη δεξιτερήν, πολλοῖς βριθόμενος καμάτοις.
Ἀμφιτρύων μ᾿ ἀνέθηκεν ἑλὼν ἀπὸ Τηλεβοάων.
- 1εὐκαπές Salmasius: εὐκαμπές MS.
Heracles, who treadest stony Trachis and Oeta and the headland of Pholoe clothed in deep forest, to thee Dionysius offers this club yet green, which he cut himself with his sickle from a wild olive-tree.
Diophantus the fisherman, as is fit, dedicates to the patron of his craft these relics of his old calling, his hook, easily gulped down, his long poles, his line, his creels, this weel, device of sea-faring netsmen for trapping fishes, his sharp trident, weapon of Poseidon, and the two oars of his boat.
5.—Philippus of Thessalonica
Piso the fisherman, weighed down by long toil and his right hand already shaky, gives to Hermes these his rods with the lines hanging from their tips, his oar that swam through the sea, his curved hooks whose points bite the fishes’ throats, his net fringed with lead, the float that announced where his weel lay, his two wicker creels, the flint pregnant with fire that sets the tinder alight, and his anchor, the trap that holds fast wandering ships.
6.—On a Caldron in Delphi
Amphitryon dedicated me, having won me from the Teleboi.