⟨ΤΑ ΠΡΟΟΙΜΙΑ ΤΩΝ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΑΝΘΟΛΟΓΙΩΝ⟩
1 ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ ΣΤΕΦΑΝΟΣ
Μοῦσα φίλα, τίνι τάνδε φέρεις πάγκαρπον ἀοιδάν, ἢ τίς ὁ καὶ τεύξας ὑμνοθετᾶν στέφανον; ἄνυσε μὲν Μελέαγρος· ἀριζάλῳ δὲ Διοκλεῖ μναμόσυνον ταύταν ἐξεπόνησε χάριν. 5πολλὰ μὲν ἐμπλέξας Ἀνύτης κρίνα, πολλὰ δὲ Μοιροῦς λείρια, καὶ Σαπφοῦς βαιὰ μέν, ἀλλὰ ῥόδα, νάρκισσόν τε τορῶν Μελανιππίδου ἔγκυον ὕμνων, καὶ νέον οἰνάνθης κλῆμα Σιμωνίδεω· σὺν δ᾽ ἀναμὶξ πλέξας μυρόπνουν εὐάνθεμον ἶριν 10Νοσσίδος, ἧς δέλτοις κηρὸν ἔτηξεν Ἔρως· τῇ δ᾽ ἅμα καὶ σάμψυχον ἀφ᾽ ἡδυπνόοιο Ῥιανοῦ, καὶ γλυκὺν Ἠρίννης παρθενόχρωτα κρόκον,7 τορῶν Reiske χορῶν P 10 δέλτοις apogr. δέλτος P
PREFACES TO THE VARIOUS ANTHOLOGIES
1 the garland of meleager1
“To whom, dear Muse, do you bring these varied fruits of song, or who was it who also wrought this garland of poets?”
“The work was Meleager’s; he produced this gift as a keepsake for the illustrious Diocles.
“He wove in many red lilies of Anyte, and many white lilies of Moero; a few of Sappho, but they are roses; a narcissus, pregnant with piercing songs of Melanippides; and a young twig of Simonides’ grapevine. Mingled with these he wove in the sweet-scented blossoming iris of Nossis (the wax of her tablets Love himself melted) and with it marjoram from fragrant Rhianus; Erinna’s sweet saffron,
- 1 In this introductory poem, Meleager lists many of the poets whose work he included in his anthology. Those poets whose names are included here but whose work no longer survives in the Greek Anthology are in italics.