Greek Anthology


Τίνας ἂν εἴποι λόγους Ἕκτωρ τιτρωσκόμενος ὑπὸ Ἑλλήνων

Βάλλετε νῦν μετὰ πότμον ἐμὸν δέμας, ὅττι καὶ αὐτοὶ νεκροῦ σῶμα λέοντος ἐφυβρίζουσι λαγωοί.


Ἄγαγε καὶ Ξέρξης Πέρσαν στρατὸν Ἑλλάδος ἐς γᾶν, καὶ Τίτος εὐρείας ἄγαγ᾿ ἀπ᾿ Ἰταλίας· ἀλλ᾿ ὁ μὲν Εὐρώπᾳ δοῦλον ζυγὸν αὐχένι θήσων ἦλθεν, ὁ δ᾿ ἀμπαύσων Ἑλλάδα δουλοσύνας.


Κοίρανος Εὐρώπας, ὁ καὶ εἰν ἁλὶ καὶ κατὰ χέρσον τόσσον ἄναξ θνατῶν, Ζεὺς ὅσον ἀθανάτων, εἰνοδίᾳ τὰ λάφυρ᾿ Ἑκάτᾳ θρασέος Κιροάδα, καὶ τέκνων, καὶ ὅλας γᾶς ἔθετ᾿ Ὀδρυσίδος, 5υἱὸς ἐϋμμελία Δαματρίου· ἁ δὲ Φιλίππου δόξα πάλιν θείων ἄγχι βέβακε θρόνων.


Εἰς Καλλίμαχον καὶ Κυναίγειρον

Ὤ κενεοῦ καμάτοιο καὶ ἀπρήκτου πολέμοιο· ἡμετέρῳ βασιλῆι τί λέξομεν ἀντιάσαντες; ὦ βασιλεῦ, τί μ᾿ ἔπεμπες ἐπ᾿ ἀθανάτους πολεμιστάς; βάλλομεν, οὐ πίπτουσι· τιτρώσκομεν, οὐ φοβέονται.


Book XVI


What Hector would say when wounded by the Greeks

Strike my body now after my death, for the very hares insult the body of a dead lion.

5.—Alcaeus of Messene

Both Xerxes led a Persian host to the land of Hellas, and Titus,1 too, led there a host from broad Italy, but the one meant to set the yoke of slavery on the neck of Europe, the other to put an end to the servitude of Hellas.


The sovereign lord of Europe, who by sea and land is as much the King of mortals as Zeus of immortals, the son of Demetrius, wielder of the strong spear, dedicated to Hecate of the roadside this booty won from bold Ciroadas, his children, and all the land of the Odrysians.2 Once more has the glory of Philip mounted near to the thrones of the gods.


On Callimachus and Cynaegirus, the Athenian Captains at Marathon

O empty toil and ineffective war! What shall we say when we meet our King?3 O King, why didst thou send me against immortal warriors? We shoot them and they fall not, we wound them and they

DOI: 10.4159/DLCL.greek_anthology_16.1918